Amos 4:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et j’ai déchaîné contre vous la peste ╵comme je l’avais fait ╵contre l’Egypte, j’ai tué par l’épée ╵vos jeunes gens, tandis que vos chevaux ╵ont été capturés. J’ai fait monter à vos narines ╵la puanteur des morts ╵tombés dans votre camp. Malgré cela, ╵vous ne revenez pas à moi, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai envoyé contre vous la peste du bétail comme jadis en Égypte. J'ai laissé l'ennemi massacrer vos jeunes gens et capturer vos chevaux. Dans vos camps la puanteur des cadavres est montée jusqu'à vos narines, mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai envoyé parmi vous la peste, à la manière d’Egypte; j’ai tué par l’épée vos jeunes gens, pendant que vos chevaux étaient capturés; j’ai fait monter la puanteur de votre camp, et elle est arrivée à vos narines; et vous n’êtes pas revenus à moi, -oracle de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l'Égypte; j'ai tué vos jeunes gens par l'épée, emmenant aussi vos chevaux; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps, et cela dans vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai envoyé contre vous la peste du bétail comme jadis en Égypte. J'ai laissé l'ennemi massacrer vos jeunes gens et capturer vos chevaux. Dans vos camps la puanteur des cadavres est montée jusqu'à vos narines, mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte; J'ai tué vos jeunes gens par l'épée, Et laissé prendre vos chevaux; J'ai fait monter à vos narines l'infection de votre camp. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte, j'ai tué vos jeunes gens par l'épée, j'ai laissé prendre vos chevaux; j'ai fait monter à vos narines la puanteur de votre camp. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai envoyé parmi vous la peste, comme elle est en Egypte; j'ai tué par l'épée vos jeunes gens, et vos chevaux ont été capturés; j'ai fait monter la puanteur de votre camp et vous l'avez sentie. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai envoyé parmi vous une peste, comme la peste d'Egypte; j'ai tué vos jeunes gens par l'épée, tandis que vos chevaux étaient capturés; j'ai fait monter à vos narines la puanteur de vos camps; et vous n'êtes pas revenus à moi! Oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | J’ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d’Égypte; et j’ai fait mourir par l’épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu’à vos narines; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Je vous ai envoyé la mortalité, de la manière que je l'avais envoyée en Egypte, et j'ai fait mourir par l'épée vos gens d'élite, et vos chevaux qui avaient été pris, et j'ai fait monter la puanteur de vos camps même en vos narines, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte; J'ai tué vos jeunes gens par l'épée, Et laissé prendre vos chevaux; J'ai fait monter à vos narines l'infection de votre camp. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai envoyé contre vous la peste du bétail comme jadis en Égypte. J'ai laissé l'ennemi massacrer vos jeunes gens et capturer vos chevaux. Dans vos camps la puanteur des cadavres est montée jusqu'à vos narines, mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte, J'ai tué vos jeunes gens par l'épée Et laissé prendre vos chevaux; J'ai fait monter à vos narines (l'odeur) d'infection de votre camp. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par l'épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par l'épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « J’ai envoyé contre vous une épidémie comme celle qui avait frappé les animaux en Égypte. J’ai laissé les ennemis tuer vos jeunes gens pendant qu’on prenait vos chevaux. L’horrible odeur des morts est montée jusqu’à vos narines. Pourtant vous n’êtes pas revenus vers moi. » Voilà ce que le Seigneur déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'envoyai parmi vous une peste, telle que celle d'Egypte, je tuai par l'épée vos jeunes gens, laissant emmener vos chevaux; et je fis monter l'infection de vos camps et jusque dans vos narines; mais vous ne revîntes point à moi, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai envoyé parmi vous la peste comme en Egypte, j'ai tué vos jeunes gens par l'épée et laissé prendre vos chevaux; j'ai fait monter à vos narines l'infection de votre camp. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai envoyé contre vous la mort, comme en (sur la voie de l') Egypte ; j'ai frappé vos jeunes gens par l'épée, et laissé prendre (j'ai étendu la captivité jusque sur) vos chevaux ; j'ai fait monter à vos narines la puanteur (l'infection) de votre camp ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |