Amos 4:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ecoutez bien ceci, ╵ô vaches du Basan qui demeurez ╵sur les montagnes ╵de Samarie, qui opprimez les pauvres, et maltraitez les indigents, vous qui dites à vos maris : « Apportez-nous à boire ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous, les dames de Samarie, florissantes comme les vaches du Bachan, écoutez ce que j'ai à dire: vous violez le droit des faibles, vous maltraitez les pauvres, et vous dites à vos maris: «Apporte donc à boire, et buvons.»
French (Catholique Crampon 1923) Ecoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, et qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris " Apportez et buvons!"
French (J.N. Darby) 1885 Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres: Apporte, afin que nous buvions!
French (La Bible expliquée) Vous, les dames de Samarie, florissantes comme les vaches du Bachan, écoutez ce que j'ai à dire: vous violez le droit des faibles, vous maltraitez les pauvres, et vous dites à vos maris: « Apporte donc à boire, et buvons. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ecoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ecoutez cette parole, vaches du Bashân, vous qui êtes dans la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petites gens, qui écrasez les pauvres et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ecoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, vous qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris: Apportez et buvons !
French Jerusalem 1998 Ecoutez cette parole, vaches de Bashân qui êtes sur la montagne de Samarie, qui exploitez les faibles, qui maltraitez les pauvres, qui dites à vos maris: "Apporte et buvons!"
French Machaira 2012 Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres: Apportez, et buvons!
French Martin 1744 Ecoutez cette parole-ci, vaches de Basan, qui [vous tenez] dans la montagne de Samarie, qui faites tort aux chétifs, et qui opprimez les pauvres; qui dites à leurs seigneurs: Apportez, et que nous buvions.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ecoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous, les dames de Samarie, florissantes comme les vaches du Bachan, écoutez ce que j'ai à dire: vous opprimez les personnes faibles, vous maltraitez les pauvres, et vous dites à vos maris: « Apporte donc à boire, et buvons! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Écoutez cette parole, vaches de Basan Qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les indigents, Qui écrasez les pauvres Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!
French OST (Ostervald) Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres: Apportez, et buvons!
French OST - Osterwald Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres: Apportez, et buvons!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous, les femmes de Samarie, grasses comme les vaches du Bachan, écoutez cette parole: vous écrasez les pauvres par l’injustice, vous mettez à terre les malheureux et vous dites à vos maris: « Apporte donc à boire! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Écoutez cette parole génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les petits, froissez les indigents, dites à votre seigneur: Donne, afin que nous puissions boire!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ecoutez cette parole, vaches du Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, qui écrasez les pauvres et qui dites à vos maris: «Apportez à boire et buvons!»
French Vigouroux 1902 Bible Ecoutez cette parole, vaches grasses qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui calomniez les faibles (indigènes) et qui brisez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apportez, et nous boirons.