Amos 3:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lion rugit-il ╵au fond de la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion gronde-t-il ╵au fond de sa tanière s’il n’a rien capturé ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lion rugit-il dans les bois s'il n'a pas trouvé une proie? Et gronde-t-il dans sa tanière s'il n'a rien attrapé? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu’il ait rien pris? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le lion rugira-t-il dans la forêt s'il n'a pas de proie? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s'il n'a pris quelque chose? |
| French (La Bible expliquée) | Le lion rugit-il dans les bois s'il n'a pas trouvé une proie? Et gronde-t-il dans sa tanière s'il n'a rien attrapé? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le lion rugit-il dans les broussailles sans avoir une proie? Le jeune lion pousse-t-il des cris du fond de sa tanière sans avoir fait une capture? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie? Le jeune lion fait-il retentir, sa voix du fond de sa tanière sans qu'il ait rien pris? |
| French Jerusalem 1998 | Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie? Le lionceau donne-t-il de la voix, de sa tanière, sans qu'il ait rien pris? |
| French Machaira 2012 | Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu’il ait une proie? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu’il ait rien pris? |
| French Martin 1744 | Le lion rugira-t-il dans la forêt, s'il n'a quelque proie? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s'il n'a pris quelque chose? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lion rugit-il dans les bois s'il n'a pas trouvé une proie? Et gronde-t-il dans sa tanière s'il n'a rien attrapé? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le lion rugit-il dans la forêt Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière Sans avoir fait une capture? |
| French OST (Ostervald) | Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu'il ait une proie? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu'il ait rien pris? |
| French OST - Osterwald | Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu'il ait une proie? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu'il ait rien pris? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que le lion rugit dans la forêt quand il n’a pas trouvé une bête à manger? Est-ce que le jeune lion gronde dans son abri quand il n’a rien pris? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu'il y ait une proie pour lui? Le lionceau pousse-t-il sa voix de son repaire, sans avoir rien pris? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière sans avoir fait une capture? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le lion (rugira-t)rugit-il dans la forêt, s'il n'a trouvé une proie ? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s'il n'a fait une capture ? |