Amos 3:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous ai choisis, et vous seuls, de toutes les familles de la terre, aussi vous châtierai-je pour tous vos crimes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Parmi toutes les familles de la terre c'est à vous seuls que je me suis intéressé. C'est pourquoi je vous demanderai compte de tous les crimes que vous avez commis.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je n’ai connu que vous seuls parmi toutes les familles de la terre; c’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités. |
| French (La Bible expliquée) | « Parmi toutes les familles de la terre c'est à vous seuls que je me suis intéressé. C'est pourquoi je vous demanderai compte de tous les crimes que vous avez commis. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous ai distingués, vous seuls, parmi tous les clans de la terre; c'est pourquoi je vous ferai rendre des comptes pour toutes vos fautes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous seuls, je vous ai connus, d'entre toutes les familles de la terre ! C'est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités. |
| French Jerusalem 1998 | Je n'ai connu que vous de toutes les familles de la terre, c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos fautes. |
| French Machaira 2012 | Il a dit: Je n’ai connu que vous d’entre toutes les familles de la terre; c’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. |
| French Martin 1744 | Je vous ai connus vous seuls d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Vous seuls, je vous ai distingués, parmi toutes les familles de la terre. C'est pourquoi je vous demanderai compte de tous les crimes que vous avez commis. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous ai choisis, vous seuls Parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous demanderai compte De tous vos errements. |
| French OST (Ostervald) | Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. |
| French OST - Osterwald | Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Parmi toutes les familles de la terre, je me suis occupé tout particulièrement de vous. C’est pourquoi j’agirai contre vous à cause de tous vos crimes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est vous seuls que j'ai voulu connaître de toutes les races de la terre, c'est pourquoi je vous ferai subir le châtiment de toutes vos transgressions. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre, c'est pourquoi j’interviendrai contre vous pour tous vos péchés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je n'ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre ; c'est pourquoi je vous châtierai (visiterai) à cause de toutes vos iniquités. |