Amos 3:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous ai choisis, et vous seuls, de toutes les familles de la terre, aussi vous châtierai-je pour tous vos crimes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Parmi toutes les familles de la terre c'est à vous seuls que je me suis intéressé. C'est pourquoi je vous demanderai compte de tous les crimes que vous avez commis.»
French (Catholique Crampon 1923) Je n’ai connu que vous seuls parmi toutes les familles de la terre; c’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.
French (J.N. Darby) 1885 Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.
French (La Bible expliquée) « Parmi toutes les familles de la terre c'est à vous seuls que je me suis intéressé. C'est pourquoi je vous demanderai compte de tous les crimes que vous avez commis. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous ai distingués, vous seuls, parmi tous les clans de la terre; c'est pourquoi je vous ferai rendre des comptes pour toutes vos fautes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous seuls, je vous ai connus, d'entre toutes les familles de la terre ! C'est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.
French Jerusalem 1998 Je n'ai connu que vous de toutes les familles de la terre, c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos fautes.
French Machaira 2012 Il a dit: Je n’ai connu que vous d’entre toutes les familles de la terre; c’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
French Martin 1744 Je vous ai connus vous seuls d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Vous seuls, je vous ai distingués, parmi toutes les familles de la terre. C'est pourquoi je vous demanderai compte de tous les crimes que vous avez commis. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous ai choisis, vous seuls Parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous demanderai compte De tous vos errements.
French OST (Ostervald) Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
French OST - Osterwald Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Parmi toutes les familles de la terre, je me suis occupé tout particulièrement de vous. C’est pourquoi j’agirai contre vous à cause de tous vos crimes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est vous seuls que j'ai voulu connaître de toutes les races de la terre, c'est pourquoi je vous ferai subir le châtiment de toutes vos transgressions.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre, c'est pourquoi j’interviendrai contre vous pour tous vos péchés.
French Vigouroux 1902 Bible Je n'ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre ; c'est pourquoi je vous châtierai (visiterai) à cause de toutes vos iniquités.