Amos 3:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel dit ceci : Comme un berger arrache ╵de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille ╵du mouton qu’il a pris, de même, des Israélites qui demeurent à Samarie ╵seront arrachés à l’ennemi – il en restera le coin d’un divan ╵ou le morceau d’un pied de lit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur: «Quand le lion a pris un mouton, le berger lui en arrache deux pattes ou un bout d'oreille. Ainsi en sera-t-il pour les Israélites qui vivent à Samarie, au creux d'un divan ou sur les coussins d'un lit: on n'en sauvera que des débris.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh: comme le berger arrache de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël, qui sont assis à Samarie, au coin d’un divan, sur des coussins de Damas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel: Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les fils d'Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d'un lit, et sur le damas d'un divan. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que déclare le Seigneur: « Quand le lion a pris un mouton, le berger lui en arrache deux pattes ou un bout d'oreille. Ainsi en sera-t-il pour les Israélites qui vivent à Samarie, au creux d'un divan ou sur les coussins d'un lit: on n'en sauvera que des débris. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit et sur des tapis de damas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur: Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les Israélites qui habitent à Samarie, eux qui sont allongés sur des lits et des tapis de Damas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a dit l'Eternel: Comme le berger arrache à la gueule du lion deux jarrets ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les fils d'Israël qui sont assis à Samarie au coin d'un divan ou sur le damas de leur lit. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé: Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie, au coin d'un lit et sur un divan de Damas. |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille; ainsi seront arrachés de Samarie les enfants d’Israël qui sont assis à l’angle du lit, et sur la couche de Damas. |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel: comme si un berger sauvait de la gueule d'un lion les deux jarrets, ou le bout d'une oreille, ainsi les enfants d'Israël, qui demeurent en Samarie, seront arrachés du coin du lit, et de leur asile de Damas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit et sur des tapis de damas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur: « Quand le lion a pris un mouton, le berger arrache de sa gueule deux pattes ou un bout d'oreille. Ainsi en sera-t-il pour les Israélites qui vivent à Samarie, au creux d'un divan ou sur les coussins d'un lit: on n'en sauvera que des débris. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel: Comme le berger sauve de la gueule du lion Deux pattes ou un bout d'oreille, Ainsi seront sauvés les Israélites Habitant à Samarie, Eux qui sont allongés sur des lits et des tapis de Damas. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille; ainsi seront sauvés les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie, à l'angle d'une couche et sur le damas d'un lit. |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille; ainsi seront arrachés de Samarie les enfants d'Israël qui sont assis à l'angle du lit, et sur la couche de Damas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que le Seigneur dit: « Quand le lion a pris un mouton, le berger arrache de sa gueule deux pattes et un bout d’oreille. Il arrivera la même chose aux Israélites qui vivent à Samarie, allongés sur un divan ou sur les coussins d’un lit: on n’en sauvera que des petits morceaux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel: De même que le berger n'arrache de la gueule du lion que deux jambes [de la brebis] ou le bout d'une oreille, ainsi échapperont les enfants d'Israël qui dans Samarie reposent à l'angle du divan et sur les damas de leurs sofas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l'Eternel: Le berger ne peut arracher à la gueule du lion que deux jambes ou un bout d'oreille, et c’est ainsi que seront sauvés les Israélites qui sont assis dans Samarie à l'angle d'un lit et sur des tapis de Damas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi parle le Seigneur : Comme lorsqu'un berger (pasteur) arrache de la gueule du lion deux cuisses (jambes) ou le bout d'une oreille, ainsi seront sauvés (des mains de l'ennemi) les enfants d'Israël, qui sont assis (habitent) dans Samarie, à l'angle d'un lit et sur des coussins (un grabat) de Damas. |