Amos 3:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoutez bien cette parole que l’Eternel prononce sur vous, Israélites, sur toute la famille que j’ai fait sortir d’Egypte : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Gens d'Israël, vous la famille que le Seigneur a ramenée d'Égypte, écoutez ce qu'il déclare contre vous: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ecoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d’Israël, "sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Egypte ", - en ces termes: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Écoutez cette parole que l'Éternel prononce sur vous, fils d'Israël, sur la famille entière que j'ai fait monter du pays d'Égypte, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Gens d'Israël, vous la famille que le Seigneur a ramenée d'Égypte, écoutez ce qu'il déclare contre vous: Plusieurs observations (v. 3-6) tirées de la vie quotidienne font pressentir le malheur qui s'abattra inévitablement sur un peuple qui ne répond pas à Dieu. Elles confirment aussi la nécessité d'écouter les prophètes. Amos appelle Israël à tenir sa place de peuple élu parmi toutes les nations. Il souligne la responsabilité qui lui incombe; le Seigneur, qui choisit, est aussi celui qui demande des comptes. Le peuple doit écouter Dieu, afin de pouvoir faire route avec lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ecoutez cette parole que le Seigneur prononce sur vous Israélites, sur tout le clan que j'ai fait monter d'Egypte! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ecoutez cette parole que l'Eternel a prononcée sur vous, fils d'Israël, sur toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte, en ces mots: |
| French Jerusalem 1998 | Ecoutez cette parole que Yahvé prononce contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte: |
| French Machaira 2012 | Écoutez la Parole, que YEHOVAH a prononcée contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Enfants d'Israël, écoutez la parole que l'Eternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, [dis-je], que j'ai tirées du pays d'Egypte, en disant: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Gens d'Israël, vous la famille que le Seigneur a fait sortir d'Égypte, écoutez ce qu'il déclare contre vous: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écoutez cette parole Que l'Éternel prononce Sur vous Israélites, Sur toute la famille Que j'ai fait monter du pays d'Égypte! |
| French OST (Ostervald) | Écoutez cette parole, que l'Éternel a prononcée contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Écoutez la Parole, que l'Éternel a prononcée contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gens d’Israël, vous êtes la famille que le Seigneur a ramenée d’Égypte. Écoutez ce qu’il dit contre vous: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Écoutez cette parole que l'Éternel adresse à vous, enfants d'Israël, à toute la race que j'ai retirée du pays d'Egypte! Il dit : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j'ai fait sortir d'Egypte! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants (fils) d'Israël, sur toute la famille que j'ai fait sortir du pays d'Egypte. Il dit : |