Amos 3:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ecoutez bien cette parole que l’Eternel prononce sur vous, Israélites, sur toute la famille que j’ai fait sortir d’Egypte :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Gens d'Israël, vous la famille que le Seigneur a ramenée d'Égypte, écoutez ce qu'il déclare contre vous:
French (Catholique Crampon 1923) Ecoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d’Israël, "sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Egypte ", - en ces termes:
French (J.N. Darby) 1885 Écoutez cette parole que l'Éternel prononce sur vous, fils d'Israël, sur la famille entière que j'ai fait monter du pays d'Égypte, disant:
French (La Bible expliquée) Gens d'Israël, vous la famille que le Seigneur a ramenée d'Égypte, écoutez ce qu'il déclare contre vous: Plusieurs observations (v. 3-6) tirées de la vie quotidienne font pressentir le malheur qui s'abattra inévitablement sur un peuple qui ne répond pas à Dieu. Elles confirment aussi la nécessité d'écouter les prophètes. Amos appelle Israël à tenir sa place de peuple élu parmi toutes les nations. Il souligne la responsabilité qui lui incombe; le Seigneur, qui choisit, est aussi celui qui demande des comptes. Le peuple doit écouter Dieu, afin de pouvoir faire route avec lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ecoutez cette parole que le Seigneur prononce sur vous Israélites, sur tout le clan que j'ai fait monter d'Egypte!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ecoutez cette parole que l'Eternel a prononcée sur vous, fils d'Israël, sur toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte, en ces mots:
French Jerusalem 1998 Ecoutez cette parole que Yahvé prononce contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte:
French Machaira 2012 Écoutez la Parole, que YEHOVAH a prononcée contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte.
French Martin 1744 Enfants d'Israël, écoutez la parole que l'Eternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, [dis-je], que j'ai tirées du pays d'Egypte, en disant:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Gens d'Israël, vous la famille que le Seigneur a fait sortir d'Égypte, écoutez ce qu'il déclare contre vous:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Écoutez cette parole Que l'Éternel prononce Sur vous Israélites, Sur toute la famille Que j'ai fait monter du pays d'Égypte!
French OST (Ostervald) Écoutez cette parole, que l'Éternel a prononcée contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte.
French OST - Osterwald Écoutez la Parole, que l'Éternel a prononcée contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Gens d’Israël, vous êtes la famille que le Seigneur a ramenée d’Égypte. Écoutez ce qu’il dit contre vous:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Écoutez cette parole que l'Éternel adresse à vous, enfants d'Israël, à toute la race que j'ai retirée du pays d'Egypte! Il dit :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j'ai fait sortir d'Egypte!
French Vigouroux 1902 Bible Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants (fils) d'Israël, sur toute la famille que j'ai fait sortir du pays d'Egypte. Il dit :