Amos 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourtant, moi j’ai détruit ╵devant eux les Amoréens qui sont aussi grands que des cèdres et forts comme des chênes, et j’ai détruit leurs fruits en haut et en bas leurs racines. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi, pourtant, j'avais détruit pour vous les populations amorites; ces gens aussi grands que les cèdres, aussi robustes que les chênes, je les avais détruits des pieds à la tête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et pourtant j’avais détruit devant eux l’Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes; j’avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes; et j'ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas. |
| French (La Bible expliquée) | Moi, pourtant, j'avais détruit pour vous les populations amorites; ces gens aussi grands que les cèdres, aussi robustes que les chênes, je les avais détruits des pieds à la tête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J'ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, pourtant, j'ai détruit devant eux les Amorites, dont la hauteur égalait celle des cèdres, et la force celle des chênes; j'ai détruit leur fruit en haut et leurs racines en bas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et pourtant j'avais anéanti devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était la hauteur des cèdres et qui était fort comme les chênes; j'avais anéanti son fruit en haut et ses racines en bas, |
| French Jerusalem 1998 | Et moi, j'avais anéanti devant eux l'Amorite, lui dont la taille égalait celle des cèdres, lui qui était fort comme les chênes! J'avais anéanti son fruit, en haut, et ses racines, en bas! |
| French Machaira 2012 | Et moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen(race de géants), qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j’ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas; |
| French Martin 1744 | J'ai pourtant détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes; et j'ai ruiné son fruit par-dessus, et ses racines par-dessous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J'ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, pourtant, j'avais détruit pour vous les populations amorites; ces gens aussi grands que les cèdres, aussi robustes que les chênes, je les avais détruits des pieds à la tête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J'ai détruit leurs fruits en haut Et leurs racines en bas. |
| French OST (Ostervald) | Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas; |
| French OST - Osterwald | Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen (race de géants), qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, moi, j’ai détruit pour vous les populations amorites. Ces gens étaient aussi grands que les cèdres et aussi forts que les chênes. Je les ai entièrement détruits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et pourtant j'anéantis devant eux les Amoréens qui avaient la taille des cèdres et la force des chênes, et je les anéantis dans leurs fruits et leurs racines de fond en comble. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, dont la hauteur égalait celle des cèdres et la force celle des chênes, j'ai détruit leurs fruits au-dessus et leurs racines en dessous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant c'est moi qui ai exterminé devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur égalait celle des cèdres, et qui était fort comme le chêne ; j'ai écrasé ses fruits en haut et ses racines en bas. |