Amos 2:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Près de chaque autel, ils s’étendent sur des vêtements pris en gage et, dans le temple de leurs dieux, ╵ils vont boire le vin ╵que l’on a perçu comme amende.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans tous les lieux de culte ils s'étendent sur les vêtements que les pauvres leur ont remis en gage. Dans le temple de leur dieu ils boivent le vin qu'ils ont confisqué.
French (Catholique Crampon 1923) parce qu’ils s’étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu’ils boivent le vin de ceux qu’ils ont frappés d’amende, dans la maison de leur Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 et ils s'étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l'amende.
French (La Bible expliquée) Dans tous les lieux de culte ils s'étendent sur les vêtements que les pauvres leur ont remis en gage. Dans le temple de leur dieu ils boivent le vin qu'ils ont confisqué.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage et ils boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qu'ils ont condamnés à l'amende.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils s'étendent auprès de tout autel sur des vêtements reçus en gage et ils boivent dans les maisons de leur Dieu le vin des gens mis à l'amende.
French Jerusalem 1998 parce qu'ils s'étendent sur des vêtements pris en gage, à côté de tous les autels, et qu'ils boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui sont frappés d'amende.
French Machaira 2012 Ils s’étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu’ils ont condamnés.
French Martin 1744 Et se couchent près de tout autel, sur les vêtements qu'ils ont pris en gage, et boivent dans la maison de leurs dieux le vin des condamnés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans tous les lieux de culte, ils s'étendent sur les vêtements qu'ils ont pris en gage aux pauvres. Dans le temple de leur dieu, ils boivent le vin qu'ils ont confisqué.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils s'étendent près de chaque autel Sur des vêtements pris en gage Et ils boivent dans la maison de leurs dieux Le vin de ceux qu'ils ont mis à l'amende.
French OST (Ostervald) Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu'ils ont condamnés.
French OST - Osterwald Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu'ils ont condamnés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans tous les lieux de culte, ils dorment sur les vêtements qu’ils ont pris aux pauvres. Dans la maison de leur dieu, ils boivent le vin qu’ils ont pris aux gens.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils s'étendent sur des vêtements engagés, a côté de toutes sortes d'autels, et ils boivent dans la maison de leurs dieux un vin extorqué.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils s'étendent près de chaque autel sur des habits pris en gage, et ils boivent dans le temple de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent.
French Vigouroux 1902 Bible Ils se couchent (sont couchés) près de tous les autels sur des vêtements mis en gage, et ils boivent (buvaient) dans la maison de leur Dieu le vin de ceux qu'ils ont (des) condamnés.