Amos 2:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui manie l’arc ╵ne résistera pas. L’homme le plus agile ╵ne s’échappera pas, même le meilleur cavalier ╵ne pourra pas sauver sa vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le tireur à l'arc ne résistera pas, le meilleur coureur ne pourra échapper, le cavalier lui-même ne s'en tirera pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et celui qui manie l’arc ne résistera pas; et l’homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et celui qui manie l'arc ne tiendra pas ferme; et celui qui a les pieds agiles n'échappera pas; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie; |
| French (La Bible expliquée) | Le tireur à l'arc ne résistera pas, le meilleur coureur ne pourra échapper, le cavalier lui-même ne s'en tirera pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | celui qui manie l'arc ne résistera pas, celui qui est rapide n'échappera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui manie l'arc ne tiendra pas pied; l'homme agile n'échappera pas; l'homme à cheval ne sauvera pas sa vie. |
| French Jerusalem 1998 | celui qui manie l'arc ne tiendra pas, l'homme aux pieds agiles n'échappera pas, celui qui monte à cheval ne sauvera pas sa vie, |
| French Machaira 2012 | Celui qui manie l’arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n’échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie; |
| French Martin 1744 | Et celui qui manie l'arc, ne pourra point demeurer ferme; et celui qui est léger à la course n'échappera point; et l'homme de cheval ne sauvera point sa vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le tireur à l'arc ne résistera pas, le meilleur coureur n'échappera pas, le cavalier lui-même ne s'en tirera pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds agiles n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie; |
| French OST (Ostervald) | Celui qui manie l'arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n'échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie; |
| French OST - Osterwald | Celui qui manie l'arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n'échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui lance les flèches ne résistera pas, le coureur ne s’échappera pas, l’homme à cheval ne sauvera pas sa vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et l'archer ne tiendra pas, l'homme aux pieds agiles ne pourra se sauver, ni le cavalier sauver sa vie; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui manie l'arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers ne s'échappera pas et le cavalier ne sauvera pas sa vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | celui qui manie l'arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers n'échappera pas, le cavalier ne sauvera pas sa vie (son âme), |