Amos 2:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors les plus agiles mêmes ╵ne trouveront pas de refuge, et les plus vigoureux ╵ne pourront rassembler leurs forces, ni le guerrier ╵sauver sa vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il sera impossible aux plus lestes de gagner un refuge, impossible aux plus forts de déployer leur vigueur, impossible aux soldats d'élite de sauver leur propre vie!
French (Catholique Crampon 1923) La fuite manquera à l’homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,
French (J.N. Darby) 1885 Et la fuite manquera à celui qui est agile; et le fort n'affirmera pas sa force; et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;
French (La Bible expliquée) Il sera impossible aux plus lestes de gagner un refuge, impossible aux plus forts de déployer leur vigueur, impossible aux soldats d'élite de sauver leur propre vie!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Plus de refuge pour l'homme rapide; celui qui est vigoureux ne pourra pas déployer sa force, et le guerrier ne sauvera pas sa vie;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La fuite fera défaut à l'homme agile; le vigoureux ne trouvera pas sa force, et le brave ne sauvera pas sa vie.
French Jerusalem 1998 la fuite manquera à l'homme agile, l'homme fort ne déploiera pas sa vigueur et le brave ne sauvera pas sa vie;
French Machaira 2012 L’homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l’homme vaillant ne sauvera point sa vie;
French Martin 1744 Tellement que l'homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il sera impossible aux plus lestes de gagner un refuge, et impossible aux plus forts de déployer leur vigueur; il sera impossible aux soldats d'élite de sauver leur propre vie!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui est vigoureux ne pourra pas déployer sa force, Et le guerrier ne sauvera pas sa vie;
French OST (Ostervald) L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie;
French OST - Osterwald L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Même les plus rapides ne pourront pas fuir, même les plus forts ne pourront pas utiliser leur force, même les meilleurs soldats ne pourront pas sauver leur vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 la retraite est coupée à l'homme agile, et le vigoureux ne pourra déployer sa force, ni le guerrier sauver sa vie;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui est agile ne pourra pas fuir, celui qui a de la force ne pourra pas s'en servir, et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie.
French Vigouroux 1902 Bible Et l'homme agile (rapide) ne pourra fuir, le vaillant ne saura pas utiliser sa force, le héros (fort) ne sauvera pas sa vie,