Amos 2:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les plus agiles mêmes ╵ne trouveront pas de refuge, et les plus vigoureux ╵ne pourront rassembler leurs forces, ni le guerrier ╵sauver sa vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il sera impossible aux plus lestes de gagner un refuge, impossible aux plus forts de déployer leur vigueur, impossible aux soldats d'élite de sauver leur propre vie! |
| French (Catholique Crampon 1923) | La fuite manquera à l’homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force; et le vaillant ne sauvera pas sa vie, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la fuite manquera à celui qui est agile; et le fort n'affirmera pas sa force; et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie; |
| French (La Bible expliquée) | Il sera impossible aux plus lestes de gagner un refuge, impossible aux plus forts de déployer leur vigueur, impossible aux soldats d'élite de sauver leur propre vie! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Plus de refuge pour l'homme rapide; celui qui est vigoureux ne pourra pas déployer sa force, et le guerrier ne sauvera pas sa vie; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La fuite fera défaut à l'homme agile; le vigoureux ne trouvera pas sa force, et le brave ne sauvera pas sa vie. |
| French Jerusalem 1998 | la fuite manquera à l'homme agile, l'homme fort ne déploiera pas sa vigueur et le brave ne sauvera pas sa vie; |
| French Machaira 2012 | L’homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l’homme vaillant ne sauvera point sa vie; |
| French Martin 1744 | Tellement que l'homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il sera impossible aux plus lestes de gagner un refuge, et impossible aux plus forts de déployer leur vigueur; il sera impossible aux soldats d'élite de sauver leur propre vie! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui est vigoureux ne pourra pas déployer sa force, Et le guerrier ne sauvera pas sa vie; |
| French OST (Ostervald) | L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie; |
| French OST - Osterwald | L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même les plus rapides ne pourront pas fuir, même les plus forts ne pourront pas utiliser leur force, même les meilleurs soldats ne pourront pas sauver leur vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | la retraite est coupée à l'homme agile, et le vigoureux ne pourra déployer sa force, ni le guerrier sauver sa vie; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui est agile ne pourra pas fuir, celui qui a de la force ne pourra pas s'en servir, et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'homme agile (rapide) ne pourra fuir, le vaillant ne saura pas utiliser sa force, le héros (fort) ne sauvera pas sa vie, |