Amos 2:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vais vous écraser sur place comme écrase un chariot ╵chargé de gerbes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Eh bien, sous vos propres pas je vais ébranler la terre, comme sous les roues d'un chariot surchargé d'épis de blé.
French (Catholique Crampon 1923) Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes.
French (La Bible expliquée) « Eh bien, sous vos propres pas je vais ébranler la terre, comme sous les roues d'un chariot surchargé d'épis de blé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eh bien, moi, je vous écrase sur place, comme écrase un chariot chargé de gerbes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vais faire craquer le sol sous vous comme le fait craquer un chariot surchargé de gerbes.
French Jerusalem 1998 Eh bien! moi, je vais vous broyer sur place comme broie le chariot plein de gerbes;
French Machaira 2012 Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes;
French Martin 1744 Voici, je m'en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule [tout par où il passe].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, sous vos propres pas j'ébranlerai la terre, comme sous les roues d'un chariot surchargé d'épis de blé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici: je vous écraserai sur place, Comme écrase un chariot chargé de gerbes.
French OST (Ostervald) Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes;
French OST - Osterwald Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Eh bien, moi, maintenant, je vous écraserai, comme une charrette pleine de marchandises écrase tout sur son passage.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, je vous ferai plier, comme plie le chariot rempli de gerbes;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous écraserai comme un chariot chargé de gerbes écrase le sol.
French Vigouroux 1902 Bible Voici, je vous écraserai avec bruit (crierai sous vous), comme écrase avec bruit un (crie le) chariot chargé de foin.