Amos 2:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourtant, moi je vous ai fait ╵sortir d’Egypte et je vous ai conduits ╵pendant quarante ans au désert pour que vous possédiez ╵le pays des Amoréens.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Avant cela, c'est moi déjà qui vous avais ramenés d'Égypte, et vous avais accompagnés pendant quarante ans au désert, jusqu'à ce que vous vous empariez du pays des Amorites.
French (Catholique Crampon 1923) Et pourtant je vous avais fait monter du pays d’Egypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l’Amorrhéen.
French (J.N. Darby) 1885 Et moi, je vous ai fait monter du pays d'Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert quarante ans, pour posséder le pays de l'Amoréen.
French (La Bible expliquée) Avant cela, c'est moi déjà Amos rappelle à Israël que Dieu l'a délivré de la servitude pour le conduire jusqu'à la terre promise. Le rôle des prophètes consistait à faire mémoire de cette libération. Pourtant, Israël les condamnait au silence ou conduisait à l'infidélité ceux qui voulaient se consacrer au Seigneur. En n'écoutant pas les prophètes, c'est le Seigneur lui-même que le peuple refuse d'accueillir. Nul ne pourra échapper à la sanction que le Seigneur infligera lorsque son jour sera venu. Le « jour » du Seigneur est une formule très fréquente dans la littérature prophétique pour décrire l'intervention de Dieu qui remet de l'ordre dans le chaos créé par les humains: ce jour-là, le mal sera extirpé du monde, et ceux qui souffraient seront enfin réconfortés. qui vous avais ramenés d'Égypte, et vous avais accompagnés pendant quarante ans au désert, jusqu'à ce que vous vous empariez du pays des Amorites.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Egypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, pourtant, je vous ai fait monter d'Egypte et je vous ai conduits quarante ans dans le désert pour que vous preniez possession du pays des Amorites.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je vous avais fait monter du pays d'Egypte et je vous avais fait marcher quarante ans dans le désert, pour vous faire posséder le pays de l'Amorrhéen.
French Jerusalem 1998 Et moi, je vous avais fait monter du pays d'Egypte, et pendant 40 ans, menés dans le désert, pour que vous possédiez le pays de l'Amorite!
French Machaira 2012 Je vous ai fait monter du pays d’Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l’Amoréen;
French Martin 1744 Je vous ai aussi tirés du pays d'Egypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l'Amorrhéen.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Egypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Avant cela, c'est moi déjà qui vous avais fait sortir d'Égypte, et qui vous avais accompagnés pendant quarante ans au désert, jusqu'à ce que vous vous empariez du pays des Amorites.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et pourtant moi je vous ai fait monter du pays d'Égypte Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.
French OST (Ostervald) Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen;
French OST - Osterwald Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Autrefois, moi, je vous ai fait sortir d’Égypte. Et je vous ai conduits dans le désert pendant 40 ans pour que vous possédiez le pays des Amorites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et pourtant je vous ramenai du pays d'Egypte, et vous conduisis à travers le désert pendant quarante années, pour vous rendre maîtres du pays des Amoréens;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pourtant, je vous ai fait sortir d'Egypte et je vous ai conduits 40 ans dans le désert pour vous mettre en possession du pays des Amoréens,
French Vigouroux 1902 Bible C'est moi qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder le pays de l'Amorrhéen.