Amos 1:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Amos dit : De Sion, l’Eternel rugit et, de Jérusalem, ╵il donne de la voix. Les pâturages des bergers ╵se flétriront. Le sommet du Carmel ╵se desséchera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Amos disait: «De Jérusalem le Seigneur rugit, de Sion il fait entendre sa voix. Alors c'est la désolation dans tous les pâturages, c'est la sécheresse au sommet du mont Carmel.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh rugira de Sion; de Jérusalem il fera entendre sa voix; les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: L'Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché. |
| French (La Bible expliquée) | Amos disait: Amos voit dans l'assèchement des collines verdoyantes du Carmel (« verger » en hébreu) un moyen par lequel Dieu attire l'attention de son peuple. Le Seigneur manifeste sa colère contre les siens et annonce ainsi la fin prochaine du royaume d'Israël. « De Jérusalem le Seigneur rugit, de Sion il fait entendre sa voix. Alors c'est la désolation dans tous les pâturages, c'est la sécheresse au sommet du mont Carmel. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: De Sion l'Eternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: De Sion le Seigneur rugit, de Jérusalem il fait retentir sa voix. Les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il dit: L'Eternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix; les pâturages des bergers seront en deuil et le sommet du Carmel sera desséché. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: De Sion, Yahvé rugit, et de Jérusalem, il donne de la voix; les pacages des bergers sont en deuil et le sommet du Carmel se dessèche. |
| French Machaira 2012 | Il dit: YEHOVAH rugit de Sion; de Jérusalem il fait entendre sa voix; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché. |
| French Martin 1744 | Il dit donc: L'Eternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les cabanes des bergers lamenteront, et le sommet de Carmel séchera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit:De Sion l'Eternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Amos disait: « De Jérusalem le Seigneur rugit, de Sion il fait entendre sa voix. Alors c'est la désolation dans tous les pâturages, c'est la sécheresse au sommet du mont Carmel. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: De Sion l'Éternel rugit, De Jérusalem il donne de la voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché. |
| French OST (Ostervald) | Il dit: L'Éternel rugit de Sion; de Jérusalem il fait entendre sa voix; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché. |
| French OST - Osterwald | Il dit: L'Éternel rugit de Sion; de Jérusalem il fait entendre sa voix; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Amos disait: « Le Seigneur rugit comme un lion depuis la montagne de Sion. Oui, il fait entendre sa voix depuis Jérusalem. Les pâturages sont en très mauvais état, le sommet du mont Carmel est tout sec. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: L'Éternel de Sion pousse un rugissement, et de Jérusalem fait entendre sa voix, et le deuil est sur les pacages des bergers, et la sécheresse sur la cime du Carmel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit: «*De Sion l'Eternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dit : Le Seigneur rugira de Sion, de Jérusalem il fera entendre sa voix ; et les pâturages les (plus) beaux (pâturages) seront en (ont été dans le) deuil, et le sommet du Carmel sera (a été) desséché. |