Acts 9:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saul se releva de terre, mais il avait beau ouvrir les yeux, il ne voyait plus. Il fallut le prendre par la main pour le conduire à Damas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saul se releva de terre et ouvrit les yeux, mais il ne voyait plus rien. On le prit par la main pour le conduire à Damas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saul se leva de terre; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas; |
| French (La Bible expliquée) | Saul se releva de terre et ouvrit les yeux, mais il ne voyait plus rien. On le prit par la main pour le conduire à Damas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saul se releva de terre et, bien qu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Te'nchu'ṉ nasomo Saulo. Pero cuando que'naṉvajcu, ni ti ja isø. Por eso jitinømaṉyaj cyø'cøsi ñøtu'ṉis; jetse nu'cyaj Damasco cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saul se leva de terre, mais, ses yeux étant ouverts, il ne voyait rien; et, le menant par la main, ils le conduisirent à Damas. |
| French Jerusalem 1998 | Saul se releva de terre, mais, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le conduisit par la main pour le faire entrer à Damas. |
| French Machaira 2012 | Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu’ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. |
| French Martin 1744 | Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux soient ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saul se releva de terre et ouvrit les yeux, mais il ne voyait plus rien. On le prit par la main pour le conduire à Damas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saul se releva de terre, et, malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas. |
| French OST (Ostervald) | Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas, |
| French OST - Osterwald | Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saul se relève, il a les yeux ouverts, mais il est aveugle. On le prend par la main pour le conduire à Damas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant Paul se releva de terre, mais, les yeux ouverts, il ne voyait rien, et ce fut en le conduisant par la main qu'on le fit entrer à Damas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saul se releva de terre. Malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saul se leva donc de terre, et ayant les yeux ouverts, il ne voyait rien. Le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas, |