Acts 9:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire. |
| French (La Bible expliquée) | Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
| French (Zoque, Francisco León) | Saulo na'tzu y søtøjtu y ñøjmayu: ―Øjtzø mi Ṉgomi, ¿ti sunba mijtzi va'cø ø ndzøcø? Ndø Comi'is ñøjayu: ―Te'nchu'ṉø y maṉ cumgu'yomo y jen ma mi ñchajmatyøji lo que ti su'nbøjtzi va'co mi ndzøcø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lève-toi et entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire. |
| French Jerusalem 1998 | Mais relève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire." |
| French Machaira 2012 | Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et YEHOVAH lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. |
| French Martin 1744 | Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit:] Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire. |
| French OST (Ostervald) | Alors, tout tremblant et enrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville, et là on te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
| French OST - Osterwald | Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et l'Éternel lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais relève-toi et entre dans la ville, là, on te dira ce que tu dois faire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais lève-toi, et entre dans la ville, et l'on te dira ce qu'il faut que tu fasses.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors, tremblant et stupéfait, il dit : Seigneur, que voulez-vous que je fasse ? |