Acts 9:43 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pierre resta quelque temps encore à Jaffa ; il logeait chez un tanneur nommé Simon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier sur cuir, appelé Simon.
French (Catholique Crampon 1923) Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
French (La Bible expliquée) Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier sur cuir, appelé Simon.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il demeura bien des jours à Joppé, chez un certain Simon, qui était tanneur.
French (Zoque, Francisco León) Vøti jama oy tzø'y Pedro Jope cumgu'yomo tum pø'nis tyøjcomo ñøyipø'is Simón, vyøjøtzøcpapø'is naca.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva que Pierre demeura un certain nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
French Jerusalem 1998 Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon.
French Machaira 2012 Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.
French Martin 1744 Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier du cuir, appelé Simon.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pierre demeura quelque temps à Jaffa, chez un certain Simon, corroyeur.
French OST (Ostervald) Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.
French OST - Osterwald Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pierre reste assez longtemps à Joppé. Il habite chez Simon, un artisan qui travaille le cuir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s’appelait Simon.
French Vigouroux 1902 Bible Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.