Acts 9:43 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pierre resta quelque temps encore à Jaffa ; il logeait chez un tanneur nommé Simon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier sur cuir, appelé Simon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain Simon, corroyeur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. |
| French (La Bible expliquée) | Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier sur cuir, appelé Simon. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il demeura bien des jours à Joppé, chez un certain Simon, qui était tanneur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Vøti jama oy tzø'y Pedro Jope cumgu'yomo tum pø'nis tyøjcomo ñøyipø'is Simón, vyøjøtzøcpapø'is naca. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva que Pierre demeura un certain nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. |
| French Jerusalem 1998 | Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon. |
| French Machaira 2012 | Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur. |
| French Martin 1744 | Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier du cuir, appelé Simon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre demeura quelque temps à Jaffa, chez un certain Simon, corroyeur. |
| French OST (Ostervald) | Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur. |
| French OST - Osterwald | Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pierre reste assez longtemps à Joppé. Il habite chez Simon, un artisan qui travaille le cuir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s’appelait Simon. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |