Acts 9:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, aperçut Pierre et s’assit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi!» elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant; |
| French (La Bible expliquée) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: « Tabitha, lève-toi! » Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre chassa tout le monde dehors, puis il s'agenouilla et pria; après quoi il se tourna vers le corps et dit: Tabitha, lève-toi! Alors elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s'assit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Pedro'is yac putpø'yaju cuarto'om ityajupø. Entonces cutquejcu y 'yo'nøy Dios. Y cyøque'nøy ca'upø y ñøjmayu: ―Tabita, te'nchu'ṉø. Y je ca'upø que'naṉvajcu y is Pedro y po'cschu'ṉu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Pierre les ayant tous fait sortir, et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi ! Et elle ouvrit les yeux; et voyant Pierre, elle s'assit. |
| French Jerusalem 1998 | Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. Se tournant ensuite vers le corps, il dit: "Tabitha, lève-toi." Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant. |
| French Machaira 2012 | Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit. |
| French Martin 1744 | Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria; puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: « Tabitha, lève-toi! » Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre mit dehors tout le monde, s'agenouilla et pria; puis, il se tourna vers le corps et dit: Tabitha, lève-toi! Alors elle ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle s'assit. |
| French OST (Ostervald) | Et Pierre, après les avoir tous fait sortir, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit. |
| French OST - Osterwald | Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pierre fait sortir tout le monde, il se met à genoux et il prie. Ensuite, il se tourne vers le corps et dit: « Tabita, lève-toi! » Tabita ouvre les yeux et, quand elle voit Pierre, elle s’assoit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Pierre fit sortir tout le monde, et, s'étant mis à genoux, il fit une prière, puis, s'étant tourné vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi!» Celle-ci ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant fait sortir tout le monde, Pierre se mit à genoux et pria ; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabithe, lève-toi. Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. |