Acts 9:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cette époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre, au premier étage de sa maison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans une chambre, en haut de la maison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or il advint en ces jours-là qu’elle tomba malade et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute. |
| French (La Bible expliquée) | En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans une chambre, en haut de la maison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ces jours-là, elle tomba malade et mourut. On la lava et on la mit dans une chambre à l'étage. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Pedro ijtu'øc Lida cumgu'yomo, je yomo Tabita ca'cupya'tu y ca'u. Yac tziṉyaju y cyotyaj møjipø cuarto'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il arriva, en ces jours-là, qu'étant tombée malade, elle mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
| French Jerusalem 1998 | Or il se fit qu'elle tomba malade en ces jours-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans la chambre haute. |
| French Machaira 2012 | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |
| French Martin 1744 | Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans une chambre, en haut de la maison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle tomba malade, en ces jours-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
| French OST (Ostervald) | Elle tomba malade en ce temps-là, et elle mourut. Et après l'avoir lavée, ils la mirent dans une chambre haute. |
| French OST - Osterwald | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, elle tombe malade et elle meurt. On lave son corps et on le met dans une pièce en haut de la maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais il advint qu'en ce temps-là elle tomba malade et mourut; après l'avoir lavée on la déposa dans une chambre haute; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle tomba malade à cette époque-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre à l'étage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il arriva en ces jours-là qu'étant tombée malade, elle mourut ; après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |