Acts 9:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu'il était paralysé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans, qui était paralytique. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit; et il était paralytique. |
| French (La Bible expliquée) | Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu'il était paralysé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il trouva là un nommé Enée, paralysé, qui était couché sur un grabat depuis huit ans. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y pya't jiṉ tum pøn ñøyipø'is Eneas que tucutujtay amemna'ṉ ijtupø øṉgu'yomo ca'epø ji'na'ṉ mus vitø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il trouva là un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans: il était paralytique. |
| French Jerusalem 1998 | Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui gisait sur un grabat depuis huit ans; c'était un paralytique. |
| French Machaira 2012 | Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. |
| French Martin 1744 | Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit; car il était paralytique. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu'il était paralysé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y trouva un homme du nom d'Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et qui était paralysé. |
| French OST (Ostervald) | Et il y trouva un homme, nommé Enée, qui était couché dans un petit lit depuis huit ans, et qui était paralytique. |
| French OST - Osterwald | Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Là, il trouve un homme appelé Énée. Cet homme est couché sur son lit depuis huit ans, il est paralysé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il y trouva un homme nommé Énée couché depuis huit ans sur un grabat, et qui était paralytique; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y trouva un homme appelé Enée, qui était couché sur un lit depuis 8 ans parce qu’il était paralysé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était étendu sur un grabat ; il était paralytique. |