Acts 9:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, le firent partir pour Tarse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les frères l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les frères, l’ayant appris, l’emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
| French (La Bible expliquée) | Quand les frères l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les frères en eurent connaissance; ils le firent descendre à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando va'ṉjajmocuy tyøvø'is myusaju que maṉbana'ṉ yaj ca'yaj Saulo, maṉ chacpø'yaje hasta Cesarea cumgu'yomo, y jeni cyø'vejyaj Tarso cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
| French Jerusalem 1998 | L'ayant su, les frères le ramenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse. |
| French Machaira 2012 | Les frères l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse. |
| French Martin 1744 | Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les frères et sœurs l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les frères en eurent connaissance, le conduisirent à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
| French OST (Ostervald) | Ce que les frères ayant découvert, ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
| French OST - Osterwald | Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les croyants apprennent cela, ils conduisent Saul à Césarée, puis ils le font partir pour Tarse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ayant appris, les frères l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les frères, l'ayant su, le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |