Acts 9:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, le firent partir pour Tarse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand les frères l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
French (Catholique Crampon 1923) Les frères, l’ayant appris, l’emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
French (J.N. Darby) 1885 Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
French (La Bible expliquée) Quand les frères l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les frères en eurent connaissance; ils le firent descendre à Césarée et le firent partir pour Tarse.
French (Zoque, Francisco León) Cuando va'ṉjajmocuy tyøvø'is myusaju que maṉbana'ṉ yaj ca'yaj Saulo, maṉ chacpø'yaje hasta Cesarea cumgu'yomo, y jeni cyø'vejyaj Tarso cumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
French Jerusalem 1998 L'ayant su, les frères le ramenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
French Machaira 2012 Les frères l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
French Martin 1744 Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand les frères et sœurs l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les frères en eurent connaissance, le conduisirent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
French OST (Ostervald) Ce que les frères ayant découvert, ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
French OST - Osterwald Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les croyants apprennent cela, ils conduisent Saul à Césarée, puis ils le font partir pour Tarse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'ayant appris, les frères l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
French Vigouroux 1902 Bible Les frères, l'ayant su, le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.