Acts 9:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se dirigeait donc vers Damas et approchait déjà de cette ville quand, soudain, il fut environné d’une lumière éclatante qui venait du ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, comme il était en chemin, alors qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, comme il était en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui. |
| French (La Bible expliquée) | Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il était en chemin et approchait de Damas quand, soudain, une lumière venant du ciel resplendit tout autour de lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse Saulo nømna'ṉ myaṉ tu'ṉomo, nømna'ṉ ñu'cto' tome Damasco cumgu'yomo cuando joviti sø'ṉguec tzajpombø sø'ṉgø, y Saulo sø'ngø cucmø tzø'yu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, comme il était en chemin, il arriva qu'il approchait de Damas et tout à coup resplendit autour de lui une lumière venant du ciel; |
| French Jerusalem 1998 | Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l'enveloppa de sa clarté. |
| French Machaira 2012 | Et comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout d’un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui. |
| French Martin 1744 | Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. |
| French OST (Ostervald) | Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui. |
| French OST - Osterwald | Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saul est encore sur la route et il approche de Damas. Tout à coup, une lumière venue du ciel brille autour de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, comme il était en chemin, il advint, lorsqu'il approchait de Damas, que, tout à coup, une lumière venue du ciel l'enveloppa comme un éclair, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du ciel brilla autour de lui. |