Acts 9:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il se dirigeait donc vers Damas et approchait déjà de cette ville quand, soudain, il fut environné d’une lumière éclatante qui venait du ciel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui.
French (Catholique Crampon 1923) Or, comme il était en chemin, alors qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui.
French (J.N. Darby) 1885 Et, comme il était en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui.
French (La Bible expliquée) Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il était en chemin et approchait de Damas quand, soudain, une lumière venant du ciel resplendit tout autour de lui.
French (Zoque, Francisco León) Jetse Saulo nømna'ṉ myaṉ tu'ṉomo, nømna'ṉ ñu'cto' tome Damasco cumgu'yomo cuando joviti sø'ṉguec tzajpombø sø'ṉgø, y Saulo sø'ngø cucmø tzø'yu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, comme il était en chemin, il arriva qu'il approchait de Damas et tout à coup resplendit autour de lui une lumière venant du ciel;
French Jerusalem 1998 Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l'enveloppa de sa clarté.
French Machaira 2012 Et comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout d’un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
French Martin 1744 Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
French OST (Ostervald) Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
French OST - Osterwald Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saul est encore sur la route et il approche de Damas. Tout à coup, une lumière venue du ciel brille autour de lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et, comme il était en chemin, il advint, lorsqu'il approchait de Damas, que, tout à coup, une lumière venue du ciel l'enveloppa comme un éclair,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui.
French Vigouroux 1902 Bible Mais comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du ciel brilla autour de lui.