Acts 9:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il avait aussi beaucoup d’entretiens et de discussions avec les Juifs de culture grecque ; mais ceux-là aussi cherchèrent à le faire mourir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il s’adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux); mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir. |
| French (La Bible expliquée) | Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il parlait et débattait aussi avec les gens de langue grecque; mais ceux-ci cherchaient à le supprimer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Saulo'is jana na'tzcuy cha'maṉvajcapyana'ṉ ndø Comi's 'yote, y 'yo'nøyajpana'ṉ griego ote'omo oñajpapø Israel pønda'm. Jetji'ṉna'ṉ onguipyajpa. Pero je's chøcme'chajpana'ṉ jujche muspa yaj ca'yaj Saulo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais eux cherchaient à le tuer. |
| French Jerusalem 1998 | Il s'adressait aussi aux Hellénistes et discutait avec eux; mais ceux-ci machinaient sa perte. |
| French Machaira 2012 | Et il parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus, et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
| French Martin 1744 | Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs; mais ils tâchaient de le faire mourir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir. |
| French OST (Ostervald) | Et parlant avec hardiesse au nom du Seigneur Jésus, il parlait et disputait avec les Grecs; mais ils tâchaient de lui ôter la vie. |
| French OST - Osterwald | Et il parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus, et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il rencontre les Juifs qui parlent grec et discute avec eux, mais eux cherchent à le faire mourir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il parlait et discutait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire périr. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchaient à le supprimer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il parlait aussi aux gentils, et il disputait avec les Grecs ; mais ceux-ci cherchaient à le tuer. |