Acts 9:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A son arrivée à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples. Mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient pas qu’il fût vraiment devenu un disciple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment un disciple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples, et tous le redoutaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple; |
| French (La Bible expliquée) | Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment un disciple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples; mais tous avaient peur de lui, ne croyant pas qu'il fût disciple. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Saulo nu'c Jerusalén gumgu'yomo y nømna'ṉ syunu va'cø cyøtu'myaj vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús. Pero mumu nømna'ṉ ña'chaju va'cø tu'myaj Sauloji'n. Ji'na'ṉ vyaṉjamyaje o'ca de veras vya'ṉjamba Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or étant arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. |
| French Jerusalem 1998 | Arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples, mais tous en avaient peur, ne croyant pas qu'il fût vraiment disciple. |
| French Machaira 2012 | Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple. |
| French Martin 1744 | Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il soit un disciple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment un disciple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Arrivé à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. |
| French OST (Ostervald) | Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. |
| French OST - Osterwald | Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Saul arrive à Jérusalem, il essaie d’entrer dans le groupe des disciples, mais tous ont peur de lui. En effet, personne ne croit que Saul est vraiment un disciple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant, quand il fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de frayer avec les disciples, et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui car ils ne croyaient pas qu'il était un disciple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand il fut venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple. |