Acts 9:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté du mur de la ville, en le descendant dans une corbeille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille dans une corbeille. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. |
| French (La Bible expliquée) | Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté du mur de la ville, en le descendant dans une corbeille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais, de nuit, ses disciples le prirent et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso vya'ṉjamyajpapø'is Jesús ñømaṉyaj Saulo tzu'yi no'tzecø'mø, qui'myaj møji, y møjapø vaca'omo yac votzomø'ñaj a'ṉgomo. Jetse yac poyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ses disciples, l'ayant pris de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. |
| French Jerusalem 1998 | Alors les disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille. |
| French Machaira 2012 | Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
| French Martin 1744 | Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté de la muraille de la ville, en le descendant dans une corbeille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, de nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, dans une corbeille. |
| French OST (Ostervald) | Mais les disciples, le prenant pendant la nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
| French OST - Osterwald | Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une nuit, les disciples de Saul le mettent dans un grand panier, et ils le font descendre de l’autre côté du mur de la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais ses disciples le prirent de nuit, et le firent descendre par la muraille en le dévalant dans une corbeille. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, une nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, assis dans une corbeille. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, l'ayant mis dans une corbeille. |