Acts 9:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté du mur de la ville, en le descendant dans une corbeille.
French (Catholique Crampon 1923) Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille dans une corbeille.
French (J.N. Darby) 1885 Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
French (La Bible expliquée) Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté du mur de la ville, en le descendant dans une corbeille.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais, de nuit, ses disciples le prirent et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.
French (Zoque, Francisco León) Por eso vya'ṉjamyajpapø'is Jesús ñømaṉyaj Saulo tzu'yi no'tzecø'mø, qui'myaj møji, y møjapø vaca'omo yac votzomø'ñaj a'ṉgomo. Jetse yac poyaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais ses disciples, l'ayant pris de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
French Jerusalem 1998 Alors les disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.
French Machaira 2012 Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
French Martin 1744 Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté de la muraille de la ville, en le descendant dans une corbeille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais, de nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, dans une corbeille.
French OST (Ostervald) Mais les disciples, le prenant pendant la nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
French OST - Osterwald Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Une nuit, les disciples de Saul le mettent dans un grand panier, et ils le font descendre de l’autre côté du mur de la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais ses disciples le prirent de nuit, et le firent descendre par la muraille en le dévalant dans une corbeille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, une nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, assis dans une corbeille.
French Vigouroux 1902 Bible mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, l'ayant mis dans une corbeille.