Acts 9:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l’intention de le tuer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort.
French (Catholique Crampon 1923) mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les portes jour et nuit, afin de la tuer.
French (J.N. Darby) 1885 mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
French (La Bible expliquée) mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et Saul eut connaissance de leur complot. Ils surveillaient même les portes de la ville jour et nuit, pour le supprimer.
French (Zoque, Francisco León) Pero Saulo'is myusu lo que jujchena'ṉ nø cyømejcøyaju. Ijtuna'ṉ no'tze cumgu'acapoya entero vocøvitu'is cumguy, y je'tis jyo'cyajpana'ṉ tzu'ji'ṉ jamaji'ṉ ityajumø putcuy va'cø yaj ca'yaj Saulo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Or ils gardaient même les portes de la ville jour et nuit, afin de le tuer.
French Jerusalem 1998 Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de le faire périr.
French Machaira 2012 Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.
French Martin 1744 Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et leur complot fut connu de Saul. Ils surveillaient même les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
French OST (Ostervald) Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes de la ville, pour le faire mourir.
French OST - Osterwald Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Saul apprend cela. Jour et nuit, on surveille les portes de la ville, pour le prendre et le faire mourir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais leur projet vint à la connaissance de Saul. Or on faisait même la garde aux portes, jour et nuit, afin de le faire périr;
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit afin de pouvoir le tuer.
French Vigouroux 1902 Bible Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer ;