Acts 9:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Saul s’affermissait de jour en jour dans la foi et les Juifs qui habitaient à Damas ne savaient plus que dire, car il leur démontrait que Jésus est le Messie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Saul se montrait toujours plus convaincant: les Juifs qui vivaient à Damas ne savaient plus que lui répondre quand il leur démontrait que Jésus est le Messie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que (Jésus) était le Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Saul se montrait toujours plus convaincant: les Juifs qui vivaient à Damas ne savaient plus que lui répondre quand il leur démontrait que Jésus est le Messie. Un homme comme Saul ne peut rester inactif. A Damas, il fait un essai si efficace en évangélisation chrétienne que ses frères juifs s'inquiètent de ce revirement. Saul échappe alors à un projet d'attentat. Les entrevues de Saul avec les apôtres à Jérusalem constituent un bon test. Après avoir suscité une méfiance bien compréhensible, il marche avec les apôtres, prêche avec assurance comme eux et réveille l'hostilité que les Juifs de langue grecque avaient pour Étienne. On le renvoie donc chez lui à Tarse, en attendant d'ouvrir d'autres chantiers. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cependant Saul était de plus en plus puissant et confondait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que Jésus est le Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Saulo más pømipøjcu y vøjpø qui'psocuji'ṉ chambana'ṉ, y ja mus 'yaṉdzoṉyajø Israel pø'nis Damasco cumgu'yom ityajupø'is. Saulo'is isindzi'yaju myusocuji'ṉ que viyuṉsye Jesús Cristote Diosis cyø'vejupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus est le Christ. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus est bien le Christ. |
| French Machaira 2012 | Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ. |
| French Martin 1744 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Saul se montrait toujours plus convaincant: les Juifs qui vivaient à Damas ne savaient plus que lui répondre quand il leur démontrait que Jésus est le Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cependant Saul se fortifiait intérieurement de plus en plus et confondait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que Jésus est le Christ. |
| French OST (Ostervald) | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ. |
| French OST - Osterwald | Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Saul parle avec encore plus d’assurance. Il prouve que Jésus est le Messie. Et les Juifs qui habitent Damas ne savent plus ce qu’il faut lui répondre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant à Saul, il prenait toujours plus de puissance, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant cette vérité: «C'est lui qui est le Christ.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant que Jésus est le Messie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui résidaient à Damas, affirmant que Jésus est le Christ. |