Acts 9:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses auditeurs n’en revenaient pas. Tous disaient : Voyons, n’est-ce pas lui qui s’acharnait, à Jérusalem, contre ceux qui, dans leurs prières, invoquent ce nom-là ? N’est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous ceux qui l'entendaient étaient étonnés et demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui persécutait violemment à Jérusalem ceux qui font appel au nom de Jésus? Et n'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous ceux qui (l’)entendaient étaient stupéfaits et disaient: «N’est-ce pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs? |
| French (La Bible expliquée) | Tous ceux qui l'entendaient étaient étonnés et demandaient: « N'est-ce pas cet homme qui persécutait violemment à Jérusalem ceux qui font appel au nom de Jésus? Et n'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous ceux qui l'entendaient, stupéfaits, disaient: N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s'acharnait contre ceux qui invoquent ce nom? N'est-il pas venu ici pour les arrêter et les amener devant les grands prêtres? |
| French (Zoque, Francisco León) | Mumu myañajupø'is qui'psyaju ti'ajcuy jetse nø chøjcu y nømyaju: ―Parece que jiquete oyupø'is yacsutzøcyaj Jerusalén gumgu'yomo 'yo'nøyajpapø'is Jesús, y jetcøtoya min yø'qui va'cø ñu'cyaj vya'ṉjamyajpapø'is, va'cø ñømaṉyaj mocsupø pane covi'najøcø'mø. ¿Jutznøm yøti mismo Jesús nø chamboyu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient et disaient: N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés aux principaux sacrificateurs? |
| French Jerusalem 1998 | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: "N'est-ce pas là celui qui, à Jérusalem, s'acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres?" |
| French Machaira 2012 | Et tous ceux qui l’entendaient étaient hors d’eux-mêmes et disaient: N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs |
| French Martin 1744 | Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient: n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et demandaient: « N'est-ce pas lui qui persécutait violemment à Jérusalem ceux qui font appel au nom de Jésus? Et n'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? |
| French OST (Ostervald) | Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas là celui qui persécutait dans Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici exprès, afin de les emmener liés aux principaux sacrificateurs? |
| French OST - Osterwald | Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ceux qui l’entendent sont très étonnés et ils disent: « Mais cet homme-là, c’est bien lui qui faisait souffrir à Jérusalem ceux qui prient au nom de Jésus! Il est même venu ici pour arrêter les croyants et pour les amener aux chefs des prêtres! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et ils disaient: «N'est-ce pas cet homme qui maltraitait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici dans le but de les amener chargés de chaînes devant les grands prêtres?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: «N'est-ce pas l'homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom-là et n'est-il pas venu ici pour les arrêter et les conduire devant les chefs des prêtres?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous ceux qui l'écoutaient étaient frappés d'étonnement, et disaient : N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les conduire enchaînés aux princes des prêtres ? |