Acts 9:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | puis il mangea et reprit des forces. Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | puis il mangea et les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et après qu’il eut pris de la nourriture, il reprit force. Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et se levant, il fut baptisé; et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas; |
| French (La Bible expliquée) | puis il mangea et les forces lui revinrent. A Damas, la lumière sur l'événement se fait par une double vision: « dans une vision » (v. 10), Ananias apprend que Saul… le voit « dans une vision » lui aussi (v. 12). Cette présentation des faits est un exemple de la qualité littéraire du livre des Actes, mais surtout elle souligne comment le Seigneur dirige les hommes et les événements. L'entrevue avec Ananias est préparée par Dieu, pour révéler à Saul sa vocation. Bien au fait des épreuves éventuelles, ayant bénéficié d'une apparition du Seigneur, touché par l'Esprit Saint, Saul est prêt désormais à devenir un apôtre pour les nations païennes. Sa vision est totalement renouvelée. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et, après avoir pris de la nourriture, il retrouva ses forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Saulo cu'tu y pømipøjcu y oy ya'e usyaṉ hora Damasco cumgu'yomo vya'ṉjajmocuy tyøvøji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Or il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
| French Jerusalem 1998 | puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples à Damas, |
| French Machaira 2012 | Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas. |
| French Martin 1744 | Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | puis il mangea et les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et, après avoir pris de la nourriture, il retrouva ses forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, |
| French OST (Ostervald) | Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
| French OST - Osterwald | Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il mange et il reprend des forces. Saul reste quelques jours avec les disciples à Damas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ayant pris de la nourriture il se fortifia. Or il demeura quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | après avoir pris de la nourriture, il retrouva des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsqu'il eut pris de la nourriture, il reprit des forces. Il demeura pendant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |