Acts 9:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Mais Seigneur, répliqua Ananias, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme ; de plusieurs côtés, on m’a dit tout le mal qu’il a fait aux membres de ton peuple saint à Jérusalem.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ananias répondit: «Seigneur, de nombreuses personnes m'ont parlé de cet homme et m'ont dit tout le mal qu'il a fait à tes fidèles à Jérusalem.
French (Catholique Crampon 1923) Ananie répondit: «Seigneur, j’ai appris de plusieurs sur cet homme combien de mal il a fait à vos saints dans Jérusalem.
French (J.N. Darby) 1885 Et Ananias répondit: Seigneur, j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem;
French (La Bible expliquée) Ananias répondit: « Seigneur, de nombreuses personnes m'ont parlé de cet homme et m'ont dit tout le mal qu'il a fait à tes fidèles à Jérusalem.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ananias répondit: Seigneur, j'ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem;
French (Zoque, Francisco León) Jetse ndø Comi'is chajmay Ananías, pero Ananiasis 'yaṉdzoṉu ñøjayu: ―Øjtzø mi Ṉgomi, na'tzpøjtzi va'cø mavø, porque ma'nøjtzi lo que vøti pø'nis chamyajpapø que jic Saulo'is yacsutzøcyajpa vya'ṉjajmyajpapø'is mijtzi lo que ityajupø Jerusalén gumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai entendu dire de cet homme, par plusieurs personnes, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem,
French Jerusalem 1998 Ananie répondit: "Seigneur, j'ai entendu beaucoup de monde parler de cet homme et dire tout le mal qu'il a fait à tes saints à Jérusalem.
French Machaira 2012 Mais Ananias répondit: Seigneur, j’ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem.
French Martin 1744 Et Ananias répondit: Seigneur! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ananias répondit: « Seigneur, de nombreuses personnes m'ont parlé de cet homme et elles m'ont dit tout le mal qu'il a fait à ceux qui t'appartiennent à Jérusalem.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ananias répondit: Seigneur, j'ai entendu dire par beaucoup combien de mal cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem;
French OST (Ostervald) Ananias répondit: Seigneur, j'ai ouï dire à plusieurs personnes combien cet homme a fait de maux à tes Saints dans Jérusalem.
French OST - Osterwald Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ananias répond: « Seigneur, j’ai entendu beaucoup de gens parler de cet homme. Je sais tout le mal qu’il a fait à tes disciples, à Jérusalem.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Ananias répliqua: «Seigneur, j'ai ouï parler à bien des gens de tous les maux que cet homme a fait souffrir à tes saints dans Jérusalem;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ananias répondit: «Seigneur, j'ai appris de beaucoup tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem,
French Vigouroux 1902 Bible Mais Ananie répondit : Seigneur, j'ai entendu dire à (de) bien des personnes quels maux cet homme a faits à vos saints dans Jérusalem ;