Acts 9:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et, dans une vision, il a vu un homme du nom d’Ananias entrer dans la maison et lui imposer les mains pour lui rendre la vue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il puisse voir de nouveau.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu’il recouvrât la vue.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu'il recouvrât la vue. |
| French (La Bible expliquée) | et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il puisse voir de nouveau. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et il a vu en vision un nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains pour qu'il retrouve la vue. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y oy quejay Saulo ñapasyi'omse tum pø'nis ñøyipø'is Ananías. Y napasyi'omse Saulo'is is Ananías nø tyøjcøyupø y nø cyojtupø cyø' ñe Saulo'is vyingøsi va'cø yac tzojcay vyitøm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant les mains, afin qu'il recouvre la vue. |
| French Jerusalem 1998 | et qui a vu un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue." |
| French Machaira 2012 | Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu’il recouvre la vue. |
| French Martin 1744 | Or [Saul] avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvre la vue. Ananias répondit: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il retrouve la vue. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il prie et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvre la vue. |
| French OST (Ostervald) | (Au même temps, Saul vit en vision un homme, nommé Ananias, qui entrait et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.) |
| French OST - Osterwald | Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et voici ce que je lui ai montré: un homme appelé Ananias est entré et il a posé les mains sur sa tête pour qu’il retrouve la vue. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il a vu en vision un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il a vu en vision un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin qu'il retrouve la vue.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et Saul vit un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.) |