Acts 9:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et, dans une vision, il a vu un homme du nom d’Ananias entrer dans la maison et lui imposer les mains pour lui rendre la vue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il puisse voir de nouveau.»
French (Catholique Crampon 1923) et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu’il recouvrât la vue.»
French (J.N. Darby) 1885 et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu'il recouvrât la vue.
French (La Bible expliquée) et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il puisse voir de nouveau. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et il a vu en vision un nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains pour qu'il retrouve la vue.
French (Zoque, Francisco León) Y oy quejay Saulo ñapasyi'omse tum pø'nis ñøyipø'is Ananías. Y napasyi'omse Saulo'is is Ananías nø tyøjcøyupø y nø cyojtupø cyø' ñe Saulo'is vyingøsi va'cø yac tzojcay vyitøm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant les mains, afin qu'il recouvre la vue.
French Jerusalem 1998 et qui a vu un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue."
French Machaira 2012 Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu’il recouvre la vue.
French Martin 1744 Or [Saul] avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvre la vue. Ananias répondit:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il retrouve la vue. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il prie et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvre la vue.
French OST (Ostervald) (Au même temps, Saul vit en vision un homme, nommé Ananias, qui entrait et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.)
French OST - Osterwald Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et voici ce que je lui ai montré: un homme appelé Ananias est entré et il a posé les mains sur sa tête pour qu’il retrouve la vue. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il a vu en vision un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et il a vu en vision un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin qu'il retrouve la vue.»
French Vigouroux 1902 Bible (Et Saul vit un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.)