Acts 8:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les croyants qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, en proclamant le message de l’Evangile.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ceux qui avaient été dispersés parcouraient le pays en annonçant la Bonne Nouvelle.
French (Catholique Crampon 1923) Ceux donc qui avaient été dispersés parcouraient (le pays), annonçant la parole.
French (J.N. Darby) 1885 Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant la parole.
French (La Bible expliquée) Ceux qui avaient été dispersés parcouraient le pays en annonçant la Bonne Nouvelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Là où ils passaient, ceux qui avaient été dispersés annonçaient la Parole, comme une bonne nouvelle.
French (Zoque, Francisco León) Pero ve'nbø'pøneyajupø maṉyaj cumguñamaye maṉ cha'maṉgejyaj vøjpø ote.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
French Jerusalem 1998 Ceux-là donc qui avaient été dispersés s'en allèrent de lieu en lieu en annonçant la parole de la Bonne Nouvelle.
French Machaira 2012 Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la Parole.
French Martin 1744 Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et là annonçant la parole de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux qui avaient été dispersés parcouraient le pays en annonçant la bonne nouvelle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux donc qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, en annonçant la bonne nouvelle de la parole.
French OST (Ostervald) Ceux donc qui furent dispersés, allaient de lieu en lieu, et ils annonçaient la parole de Dieu.
French OST - Osterwald Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la Parole.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les croyants qui sont partis de tous les côtés vont d’un endroit à l’autre, en annonçant la Bonne Nouvelle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ceux donc qui s'étaient dispersés s'en allèrent de côté et d'autre annonçant la bonne nouvelle de la parole.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu et annonçaient la bonne nouvelle de la parole.
French Vigouroux 1902 Bible Cependant ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la parole de Dieu.