Acts 8:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand ils sortirent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et le dignitaire ne le vit plus. Celui-ci poursuivit sa route, le cœur rempli de joie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe. Le fonctionnaire ne le vit plus, mais il continua son chemin tout joyeux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais, quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il poursuivait tout joyeux sa route. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux; |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe. Le fonctionnaire ne le vit plus, mais il continua son chemin tout joyeux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe. L'eunuque ne le vit plus: il poursuivait son chemin, tout joyeux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y qui'myajujcam nø'omo, ndø Comi'is 'Yespiritu Santo'is ñuc Felipe y ñømaṉu; y gobierno'is pyø'nis ja isø'am jut maṉu. Pero je gobierno'is pyø'nis syeguitzøc tu'ṉajcuy, casøpya maṉu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continuait son chemin plein de joie. |
| French Jerusalem 1998 | Mais, quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Et il poursuivit son chemin tout joyeux. |
| French Machaira 2012 | Mais quand ils furent éloignés de la source d’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie, |
| French Martin 1744 | Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus; et tout joyeux il continua son chemin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe. Le fonctionnaire ne le vit plus, mais il continua son chemin tout joyeux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, alors que, joyeux, il poursuivait son chemin. |
| French OST (Ostervald) | Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, et il continua son chemin plein de joie. |
| French OST - Osterwald | Mais quand ils furent éloignés de la source d'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils sortent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enlève Philippe. L’Éthiopien ne le voit plus, mais il continue son chemin, tout joyeux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car tandis qu'il continuait sa route plein de joie, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe et l'eunuque ne le vit plus. Il poursuivit sa route tout joyeux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus ; mais il continua son chemin, plein de joie. |