Acts 8:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Ethiopien demanda à Philippe : Explique-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le fonctionnaire demanda à Philippe: «Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’eunuque reprit et dit à Philippe: «Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'eunuque, répondant, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même, ou de quelque autre? |
| French (La Bible expliquée) | Le fonctionnaire demanda à Philippe: « Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'eunuque demanda à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même ou de quelqu'un d'autre? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y gobierno'is pyø'nis ñøjay Felipe: ―Øjtzø mi va'ṉgapya va'cø mi ndø tzajmay jutipø pøn nø cham libro'omo tza'maṉvajcopapø'is. ¿Será que mismo vyin nø chamu que jetse maṉba tuqui, o eyapø nø chamu que jetse manba tuqui? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre? |
| French Jerusalem 1998 | S'adressant à Philippe, l'eunuque lui dit: "Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même ou de quelqu'un d'autre?" |
| French Machaira 2012 | Et l’eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? |
| French Martin 1744 | Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe: je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela: est-ce de lui-même, ou de quelque autre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelqu'un d'autre? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le fonctionnaire demanda à Philippe: « Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'eunuque prit la parole et dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même, ou de quelque autre? |
| French OST (Ostervald) | Alors l'eunuque prit la parole et dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? |
| French OST - Osterwald | Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’Éthiopien demande à Philippe: « S’il te plaît, dis-moi: le prophète parle de qui? De lui-même ou de quelqu’un d’autre? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'eunuque s'adressant à Philippe: «Je te prie, dit-il, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'eunuque dit à Philippe: «Je t'en prie, à propos de qui le prophète dit-il cela? Est-ce à propos de lui-même ou de quelqu'un d'autre?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'eunuque, répondant à Philippe, lui dit : Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelque autre ? |