Acts 8:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Ethiopien demanda à Philippe : Explique-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le fonctionnaire demanda à Philippe: «Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre?»
French (Catholique Crampon 1923) L’eunuque reprit et dit à Philippe: «Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'eunuque, répondant, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même, ou de quelque autre?
French (La Bible expliquée) Le fonctionnaire demanda à Philippe: « Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'eunuque demanda à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même ou de quelqu'un d'autre?
French (Zoque, Francisco León) Y gobierno'is pyø'nis ñøjay Felipe: ―Øjtzø mi va'ṉgapya va'cø mi ndø tzajmay jutipø pøn nø cham libro'omo tza'maṉvajcopapø'is. ¿Será que mismo vyin nø chamu que jetse maṉba tuqui, o eyapø nø chamu que jetse manba tuqui?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre?
French Jerusalem 1998 S'adressant à Philippe, l'eunuque lui dit: "Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même ou de quelqu'un d'autre?"
French Machaira 2012 Et l’eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?
French Martin 1744 Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe: je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela: est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelqu'un d'autre?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le fonctionnaire demanda à Philippe: « Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'eunuque prit la parole et dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même, ou de quelque autre?
French OST (Ostervald) Alors l'eunuque prit la parole et dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
French OST - Osterwald Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’Éthiopien demande à Philippe: « S’il te plaît, dis-moi: le prophète parle de qui? De lui-même ou de quelqu’un d’autre? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'eunuque s'adressant à Philippe: «Je te prie, dit-il, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'eunuque dit à Philippe: «Je t'en prie, à propos de qui le prophète dit-il cela? Est-ce à propos de lui-même ou de quelqu'un d'autre?»
French Vigouroux 1902 Bible L'eunuque, répondant à Philippe, lui dit : Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelque autre ?