Acts 8:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a été humilié ╵ et n’a pas obtenu justice. Qui racontera sa descendance ? Car sa vie sur la terre ╵ a été supprimée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a été humilié et n'a pas obtenu justice. Qui pourra parler de ses descendants? Car on a mis fin à sa vie sur terre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est dans son humiliation que son jugement a été enlevé. Sa génération, qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération? car sa vie est ôtée de la terre". |
| French (La Bible expliquée) | Il a été humilié et n'a pas obtenu justice. Qui pourra parler de ses descendants? Car on a mis fin à sa vie sur terre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans son abaissement, son droit a été enlevé; et sa génération, qui la racontera? Car sa vie est enlevée de la terre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque probrepø pønete, ja chøcayaj justicia. Y ni i'is ji'n mus chajmay 'yune porque ja itø, porque yaj ca'yaju va'cø jana it nascøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dans l'humiliation, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération? Car sa vie est ôtée de la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Dans son abaissement la justice lui a été déniée. Sa postérité, qui la racontera? Car sa vie est retranchée de la terre. |
| French Machaira 2012 | Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre. |
| French Martin 1744 | En son abaissement son jugement a été haussé; mais qui racontera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans son humiliation, son jugement a été levé.Et sa postérité, qui la dépeindra?Car sa vie a été retranchée de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a été humilié et son droit a été bafoué. Qui parlera de ses descendants? Car on a mis fin à sa vie sur la terre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans son humiliation, son droit a été supprimé, Et sa génération, qui la racontera? Car sa vie est supprimée de la terre. |
| French OST (Ostervald) | Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre. |
| French OST - Osterwald | Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On le compte pour rien et on ne lui fait pas justice. Qui pourra parler de ses enfants? Personne! En effet, on a supprimé sa vie de la terre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est dans l'humiliation que s'est consommé son jugement. Qui dépeindra les hommes de sa génération? Car sa vie est enlevée de dessus la terre.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans son humiliation, la justice lui a été refusée. Et sa génération, qui en parlera? En effet, sa vie a été supprimée de la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dans son abaissement (humiliation) son jugement a été aboli. Qui racontera sa génération, car sa vie sera retranchée de la terre ? |