Acts 8:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, il était en train de lire ce passage de l’Ecriture : Semblable à un mouton ╵ mené à l’abattoir, comme un agneau muet ╵ devant ceux qui le tondent, il n’a pas dit un mot. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: «Il a été comme une brebis qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas dit un mot. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci: "Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche; |
| French (La Bible expliquée) | Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: « Il a été comme une brebis qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas dit un mot. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme un mouton à l'abattoir; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche. |
| French (Zoque, Francisco León) | Nømna'ṉ tyu'numø Diosis 'yote jachø'yupø nømbamø: Jujche borrego ñømaṉyajpase va'cø yaj ca'yajø, jetse ñømaṉyajque't tum pøn. Y como borrego ji'n vyeje cuando jyu'syajpa'c, jetse pø'nis ni ti ja chamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche. |
| French Jerusalem 1998 | Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant: Comme une brebis il a été conduit à la boucherie; comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche. |
| French Machaira 2012 | Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche. |
| French Martin 1744 | Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci:Il a été mené comme une brebis à la boucherie;Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond,Il n'a point ouvert la bouche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: « Il a été comme un mouton qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas ouvert la bouche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à l'abattoir; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'ouvre pas la bouche. |
| French OST (Ostervald) | Or, le passage de l'Ecriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et de même qu'un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche. |
| French OST - Osterwald | Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il est en train de lire ce passage d’Ésaïe: « Il est comme un mouton qu’on mène à la boucherie, comme un agneau qui ne crie pas quand on lui coupe sa laine. Il garde le silence. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or voici quel était le contenu du texte qu'il lisait: «C'est comme une brebis qu'il a été conduit à la tuerie; et, de même qu'un agneau est muet devant celui qui le tond, de même il n'ouvre point la bouche; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été conduit comme une brebis à l'abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a point ouvert la bouche. |