Acts 8:32 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, il était en train de lire ce passage de l’Ecriture : Semblable à un mouton ╵ mené à l’abattoir, comme un agneau muet ╵ devant ceux qui le tondent, il n’a pas dit un mot.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: «Il a été comme une brebis qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas dit un mot.
French (Catholique Crampon 1923) Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche.
French (J.N. Darby) 1885 Or le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci: "Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche;
French (La Bible expliquée) Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: « Il a été comme une brebis qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas dit un mot.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme un mouton à l'abattoir; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche.
French (Zoque, Francisco León) Nømna'ṉ tyu'numø Diosis 'yote jachø'yupø nømbamø: Jujche borrego ñømaṉyajpase va'cø yaj ca'yajø, jetse ñømaṉyajque't tum pøn. Y como borrego ji'n vyeje cuando jyu'syajpa'c, jetse pø'nis ni ti ja chamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche.
French Jerusalem 1998 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant: Comme une brebis il a été conduit à la boucherie; comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche.
French Machaira 2012 Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
French Martin 1744 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci:Il a été mené comme une brebis à la boucherie;Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond,Il n'a point ouvert la bouche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: « Il a été comme un mouton qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas ouvert la bouche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à l'abattoir; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'ouvre pas la bouche.
French OST (Ostervald) Or, le passage de l'Ecriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et de même qu'un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.
French OST - Osterwald Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il est en train de lire ce passage d’Ésaïe: « Il est comme un mouton qu’on mène à la boucherie, comme un agneau qui ne crie pas quand on lui coupe sa laine. Il garde le silence.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or voici quel était le contenu du texte qu'il lisait: «C'est comme une brebis qu'il a été conduit à la tuerie; et, de même qu'un agneau est muet devant celui qui le tond, de même il n'ouvre point la bouche;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été conduit comme une brebis à l'abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche.
French Vigouroux 1902 Bible Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a point ouvert la bouche.