Acts 8:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme répondit: «Comment pourrais-je comprendre, si personne ne m'éclaire?» Et il invita Philippe à monter sur le char pour s'asseoir à côté de lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’autre dit: «Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide?» Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il dit: Mais comprends-tu ce que tu lis? Et il dit: Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | L'homme répondit: « Comment pourrais-je comprendre, si personne ne m'éclaire? » Et il invita Philippe à monter sur le char pour s'asseoir à côté de lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: Comment le pourrais-je, si personne ne me guide? Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjayu: ―¿Jujche pues ma'ṉbø ṉgønøctøyøyi o'ca ni i'is ji'nø tza'maṉvajcaye? Entonces po'nis ñøjay Felipe: ―Qui'm yø'c va'cø tø po'csa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il répondit: Comment le pourrais-je., si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui. |
| French Jerusalem 1998 | "Et comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide?" Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir près de lui. |
| French Machaira 2012 | Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir auprès de lui. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'homme répondit: « Comment pourrais-je comprendre, si personne ne me guide? » Et il invita Philippe à monter sur le char pour s'asseoir à côté de lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Il lui répondit: Et comment le pourrais-je entendre, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui. |
| French OST - Osterwald | Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme répond: « Comment est-ce que je peux comprendre? Personne ne m’explique! » Et il invite Philippe à monter dans la voiture et à s’asseoir à côté de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais l'autre dit: «Eh, comment le pourrais-je, si personne ne me guide?» Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir à côté de lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L’homme répondit: «Comment le pourrais-je, si personne ne me l'explique?» et invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me dirige ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui. |