Acts 8:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et les jetait en prison.
French (Catholique Crampon 1923) Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de maison en maison; il (en) arrachait hommes et femmes, qu’il faisait jeter en prison.
French (J.N. Darby) 1885 Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons; et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être jetés en prison.
French (La Bible expliquée) Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et les jetait en prison.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saul, lui, ravageait l'Eglise; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
French (Zoque, Francisco León) Saulo'is yacsutzøcyajpana'ṉ vya'ṉjamyajpapø'is Jesús, tøcmaye tøjcøyajpana'ṉ ñøputyajpana'ṉ jut pya'tyaju; myocsupø ñømaṉyajpana'ṉ pøn y yomo va'cø syomyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans les maisons, et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison.
French Jerusalem 1998 Quant à Saul, il ravageait l'Eglise; allant de maison en maison, il en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison.
French Machaira 2012 Et Saul ravageait les convoqués à renaître, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison.
French Martin 1744 Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et il les jetait en prison.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or Saul ravageait l'Église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
French OST (Ostervald) Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans les maisons; et traînant par la force les hommes et les femmes, il les faisait mettre en prison.
French OST - Osterwald Et Saul ravageait l'Église, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais il y a Saul: il veut détruire l’Église. Il va dans toutes les maisons, il fait sortir les croyants, les hommes et les femmes, et il les jette en prison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Saul, de son côté, ravageait l'église; envahissant les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les livrait pour être jetés en prison.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à Saul, il cherchait à détruire l'Eglise: il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Saul dévastait l'Eglise ; entrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait mettre en prison.