Acts 8:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et les jetait en prison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de maison en maison; il (en) arrachait hommes et femmes, qu’il faisait jeter en prison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons; et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être jetés en prison. |
| French (La Bible expliquée) | Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et les jetait en prison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saul, lui, ravageait l'Eglise; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison. |
| French (Zoque, Francisco León) | Saulo'is yacsutzøcyajpana'ṉ vya'ṉjamyajpapø'is Jesús, tøcmaye tøjcøyajpana'ṉ ñøputyajpana'ṉ jut pya'tyaju; myocsupø ñømaṉyajpana'ṉ pøn y yomo va'cø syomyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans les maisons, et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à Saul, il ravageait l'Eglise; allant de maison en maison, il en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison. |
| French Machaira 2012 | Et Saul ravageait les convoqués à renaître, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison. |
| French Martin 1744 | Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et il les jetait en prison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or Saul ravageait l'Église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison. |
| French OST (Ostervald) | Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans les maisons; et traînant par la force les hommes et les femmes, il les faisait mettre en prison. |
| French OST - Osterwald | Et Saul ravageait l'Église, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais il y a Saul: il veut détruire l’Église. Il va dans toutes les maisons, il fait sortir les croyants, les hommes et les femmes, et il les jette en prison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Saul, de son côté, ravageait l'église; envahissant les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les livrait pour être jetés en prison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à Saul, il cherchait à détruire l'Eglise: il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Saul dévastait l'Eglise ; entrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait mettre en prison. |