Acts 8:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un ange du Seigneur s’adressa à Philippe et lui dit : Lève-toi, pars en direction du sud, prends la route qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un ange du Seigneur dit à Philippe: «Tu vas partir en direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, (lui) dit: «Lève-toi, et va, vers le milieu du jour, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert. |
| French (La Bible expliquée) | Un ange du Seigneur dit à Philippe: « Tu vas partir en direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'ange du Seigneur dit à Philippe: Va vers le sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, dans le désert. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ndø Comi'is 'yangelesis 'yo'nøy Felipe ñøjayu: ―Tzu'ṉø y mavø tu'ṉomo surcøsi. Pøc jic tuṉ Jerusale'nomo tzu'ṉupø y maṉupø Gaza cumbu'yomo. Jic tuṉ cøjtu ja ijnømømø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or un ange du Seigneur parla à Philippe en disant: Lève-toi, et va, vers midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza; il est désert. |
| French Jerusalem 1998 | L'Ange du Seigneur s'adressa à Philippe et lui dit: "Pars et va-t'en, à l'heure de midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte." |
| French Machaira 2012 | Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza. |
| French Martin 1744 | Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant: lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un ange du Seigneur dit à Philippe: « Lève-toi et pars en direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un ange du Seigneur adressa la parole à Philippe: Lève-toi et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. Il se leva et partit. |
| French OST (Ostervald) | Et un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève toi et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza la déserte. |
| French OST - Osterwald | Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange du Seigneur dit à Philippe: « Pars vers le sud, sur la route qui va de Jérusalem à Gaza. En ce moment, il n’y a personne sur la route. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, un ange du Seigneur s'adressa à Philippe en disant: «Lève-toi, et va du côté du midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un ange du Seigneur s'adressa à Philippe en disant: «Lève-toi et va en direction du sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.» |