Acts 8:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un ange du Seigneur s’adressa à Philippe et lui dit : Lève-toi, pars en direction du sud, prends la route qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un ange du Seigneur dit à Philippe: «Tu vas partir en direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte.»
French (Catholique Crampon 1923) Or un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, (lui) dit: «Lève-toi, et va, vers le milieu du jour, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte.»
French (J.N. Darby) 1885 Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
French (La Bible expliquée) Un ange du Seigneur dit à Philippe: « Tu vas partir en direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'ange du Seigneur dit à Philippe: Va vers le sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, dans le désert.
French (Zoque, Francisco León) Ndø Comi'is 'yangelesis 'yo'nøy Felipe ñøjayu: ―Tzu'ṉø y mavø tu'ṉomo surcøsi. Pøc jic tuṉ Jerusale'nomo tzu'ṉupø y maṉupø Gaza cumbu'yomo. Jic tuṉ cøjtu ja ijnømømø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or un ange du Seigneur parla à Philippe en disant: Lève-toi, et va, vers midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza; il est désert.
French Jerusalem 1998 L'Ange du Seigneur s'adressa à Philippe et lui dit: "Pars et va-t'en, à l'heure de midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte."
French Machaira 2012 Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.
French Martin 1744 Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant: lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un ange du Seigneur dit à Philippe: « Lève-toi et pars en direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un ange du Seigneur adressa la parole à Philippe: Lève-toi et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. Il se leva et partit.
French OST (Ostervald) Et un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève toi et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza la déserte.
French OST - Osterwald Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ange du Seigneur dit à Philippe: « Pars vers le sud, sur la route qui va de Jérusalem à Gaza. En ce moment, il n’y a personne sur la route. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, un ange du Seigneur s'adressa à Philippe en disant: «Lève-toi, et va du côté du midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un ange du Seigneur s'adressa à Philippe en disant: «Lève-toi et va en direction du sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.»