Acts 8:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Simon demanda à Pierre et Jean : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi : qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Simon dit alors à Pierre et Jean: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Simon répondit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Simon, répondant, dit: Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé. |
| French (La Bible expliquée) | Simon dit alors à Pierre et Jean: « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces 'yaṉdzoṉ Simo'nis ñøjayu: ―Va'cay mitz ndø Comicøsi øtzcøtoya va'cø jana tuc øjtzi lo que mi ndzamuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Simon répondant dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. |
| French Jerusalem 1998 | Simon répondit: "Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que rien ne m'arrive de ce que vous venez de dire." |
| French Machaira 2012 | Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
| French Martin 1744 | Alors Simon répondit, et dit: vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Simon dit alors à Pierre et Jean: « Suppliez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne me survienne rien de ce que vous avez dit. |
| French OST (Ostervald) | Alors Simon répondit, et leur dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. |
| French OST - Osterwald | Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Simon répond à Pierre et à Jean: « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, alors rien de ce que vous avez dit ne pourra m’arriver. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Simon répliqua: «Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien de ce dont vous avez parlé ne m'arrive.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Simon répondit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. |