Acts 8:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Détourne-toi donc du mal qui est en toi, et demande au Seigneur de te pardonner, s’il est possible, d’avoir eu de telles intentions dans ton cœur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Rejette donc ta mauvaise intention et prie le Seigneur pour que, si possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée.
French (Catholique Crampon 1923) Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, la pensée de ton cœur,
French (J.N. Darby) 1885 Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton coeur te soit pardonnée;
French (La Bible expliquée) Rejette donc ta mauvaise intention et prie le Seigneur pour que, si possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Reviens donc de ta pensée mauvaise, et prie le Seigneur pour que l'intention de ton cœur te soit pardonnée, si cela est possible;
French (Zoque, Francisco León) Por eso qui'psvitu'ø va'cø mi ndzac yøcsepø yatzitzoco'yajcuy, o'nøy Dios o'ca jovisyeti sunba mi ⁿyaj cotocojaye yatzipø mi ṉgui'psocuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
French Jerusalem 1998 Repens-toi donc de ton mauvais dessein et prie le Seigneur: peut-être cette pensée de ton coeur te sera-t-elle pardonnée;
French Machaira 2012 Reconsidère donc ta méchanceté, et prie Dieu, que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
French Martin 1744 Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s'il est possible;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Rejette donc ta mauvaise intention et supplie le Seigneur pour que, si c'est possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Repens-toi donc de ta pensée mauvaise, et prie le Seigneur pour que l'intention de ton cœur te soit pardonnée, s'il est possible;
French OST (Ostervald) Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, cette pensée de ton cœur te soit pardonnée.
French OST - Osterwald Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce que tu as fait est mal, reconnais cela et prie le Seigneur. Il va peut-être pardonner ces mauvaises pensées.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 repens-toi donc de ta méchanceté dont tu viens de faire preuve, et prie le Seigneur, pour voir si le projet de ton cœur te sera pardonné;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Renonce donc à ta méchanceté et prie le Seigneur pour que cette pensée de ton cœur te soit pardonnée, si c’est possible.
French Vigouroux 1902 Bible Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, cette pensée de ton cœur te soit pardonnée ;