Acts 8:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Détourne-toi donc du mal qui est en toi, et demande au Seigneur de te pardonner, s’il est possible, d’avoir eu de telles intentions dans ton cœur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Rejette donc ta mauvaise intention et prie le Seigneur pour que, si possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, la pensée de ton cœur, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton coeur te soit pardonnée; |
| French (La Bible expliquée) | Rejette donc ta mauvaise intention et prie le Seigneur pour que, si possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Reviens donc de ta pensée mauvaise, et prie le Seigneur pour que l'intention de ton cœur te soit pardonnée, si cela est possible; |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso qui'psvitu'ø va'cø mi ndzac yøcsepø yatzitzoco'yajcuy, o'nøy Dios o'ca jovisyeti sunba mi ⁿyaj cotocojaye yatzipø mi ṉgui'psocuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée. |
| French Jerusalem 1998 | Repens-toi donc de ton mauvais dessein et prie le Seigneur: peut-être cette pensée de ton coeur te sera-t-elle pardonnée; |
| French Machaira 2012 | Reconsidère donc ta méchanceté, et prie Dieu, que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée. |
| French Martin 1744 | Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s'il est possible; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rejette donc ta mauvaise intention et supplie le Seigneur pour que, si c'est possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Repens-toi donc de ta pensée mauvaise, et prie le Seigneur pour que l'intention de ton cœur te soit pardonnée, s'il est possible; |
| French OST (Ostervald) | Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, cette pensée de ton cœur te soit pardonnée. |
| French OST - Osterwald | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce que tu as fait est mal, reconnais cela et prie le Seigneur. Il va peut-être pardonner ces mauvaises pensées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | repens-toi donc de ta méchanceté dont tu viens de faire preuve, et prie le Seigneur, pour voir si le projet de ton cœur te sera pardonné; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Renonce donc à ta méchanceté et prie le Seigneur pour que cette pensée de ton cœur te soit pardonnée, si c’est possible. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, cette pensée de ton cœur te soit pardonnée ; |