Acts 8:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Pierre lui répondit : Que ton argent périsse, et toi avec lui, puisque tu t’es imaginé qu’on pouvait se procurer le don de Dieu avec de l’argent ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Pierre lui répondit: «Que ton argent soit détruit avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Pierre lui dit: «Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d’argent! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l'argent le don de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Pierre lui répondit: « Que ton argent soit détruit avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Pierre lui dit: Que ton argent se perde avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d'argent! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pedro'is ñøjmay Simón: ―Mi nduminji'ṉ maṉba mi ñdyocoye, porque ṉgomo'pya mijtzi que tumingøsi ndø jumbya Diosis tø va'ctzi'papø tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais Pierre lui répliqua: "Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu à prix d'argent! |
| French Machaira 2012 | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait avec de l’argent. |
| French Martin 1744 | Mais Pierre lui dit: que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Pierre lui répondit: « Que ton argent aille à sa perte avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Pierre lui dit: Que ton argent aille à la perdition avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d'argent. |
| French OST (Ostervald) | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent. |
| French OST - Osterwald | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Pierre lui répond: « Que ton argent soit détruit, et toi aussi! Tu as cru que tu pouvais acheter avec de l’argent ce que Dieu donne gratuitement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Pierre lui dit: «Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l'argent; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Pierre lui dit: «Que ton argent soit perdu avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'achète à prix d'argent! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent ! |