Acts 8:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Pierre lui répondit : Que ton argent périsse, et toi avec lui, puisque tu t’es imaginé qu’on pouvait se procurer le don de Dieu avec de l’argent !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Pierre lui répondit: «Que ton argent soit détruit avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent!
French (Catholique Crampon 1923) Mais Pierre lui dit: «Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d’argent!
French (J.N. Darby) 1885 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l'argent le don de Dieu.
French (La Bible expliquée) Mais Pierre lui répondit: « Que ton argent soit détruit avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais Pierre lui dit: Que ton argent se perde avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d'argent!
French (Zoque, Francisco León) Entonces Pedro'is ñøjmay Simón: ―Mi nduminji'ṉ maṉba mi ñdyocoye, porque ṉgomo'pya mijtzi que tumingøsi ndø jumbya Diosis tø va'ctzi'papø tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent !
French Jerusalem 1998 Mais Pierre lui répliqua: "Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu à prix d'argent!
French Machaira 2012 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait avec de l’argent.
French Martin 1744 Mais Pierre lui dit: que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Pierre lui répondit: « Que ton argent aille à sa perte avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Pierre lui dit: Que ton argent aille à la perdition avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d'argent.
French OST (Ostervald) Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.
French OST - Osterwald Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Pierre lui répond: « Que ton argent soit détruit, et toi aussi! Tu as cru que tu pouvais acheter avec de l’argent ce que Dieu donne gratuitement.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Pierre lui dit: «Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l'argent;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Pierre lui dit: «Que ton argent soit perdu avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'achète à prix d'argent!
French Vigouroux 1902 Bible Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent !