Acts 8:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et leur dit : Donnez-moi aussi ce pouvoir pour que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent le Saint-Esprit.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | disant: «Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit-Saint.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint. |
| French (La Bible expliquée) | en disant: « Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent le Saint-Esprit. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Donnez-moi aussi cette autorité; que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit saint. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ñøjmayaju: ―Tø tzi'que'tati øjtzi yøṉ musocuy, o'ca aunque icøsi ngotpa ø ngø', pyøjcøchoṉba Masanbø Espiritu Santo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit saint. |
| French Jerusalem 1998 | "Donnez-moi, dit-il, ce pouvoir à moi aussi: que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit Saint." |
| French Machaira 2012 | Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent la Sainte Présence de Christ. |
| French Martin 1744 | En leur disant: donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | en leur demandant: « Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent l'Esprit saint. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Donnez-moi aussi ce pouvoir; que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit Saint. |
| French OST (Ostervald) | Donnez-moi aussi ce pouvoir, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. |
| French OST - Osterwald | Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | en leur disant: « Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi. De cette façon, quand je poserai les mains sur la tête de quelqu’un, cette personne recevra l’Esprit Saint. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Octroyez-moi aussi cette autorité, afin que celui à qui j'aurai imposé les mains reçoive l'esprit saint.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir afin que celui sur lequel je poserai les mains reçoive le Saint-Esprit.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit : |