Acts 8:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les étonnait par ses pratiques magiques.
French (Catholique Crampon 1923) Ils étaient donc attachés à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il les avait émerveillés par ses pratiques de magie.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.
French (La Bible expliquée) Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les étonnait par ses pratiques magiques.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils s'attachaient à lui parce qu'il les avait longtemps stupéfiés par sa magie.
French (Zoque, Francisco León) Vøti pø'nis chøjcayajpana'n cuenda jic Simón porque ya'i jama 'yaṉgøma'cøyaju brujo'ajcupit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or ils s'attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses actes de magie.
French Jerusalem 1998 Ils s'attachaient donc à lui, parce qu'il y avait longtemps qu'il les tenait émerveillés par ses sortilèges.
French Machaira 2012 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.
French Martin 1744 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les stupéfiait par ses pratiques magiques.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils s'attachaient à lui, parce qu'il les avait assez longtemps étonnés par ses procédés magiques.
French OST (Ostervald) Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il leur avait renversé l'esprit par ses enchantements.
French OST - Osterwald Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Depuis longtemps, Simon étonne beaucoup les gens avec sa magie, c’est pourquoi ils l’écoutent avec attention.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils lui prêtaient attention, parce que pendant longtemps il les avait tenus sous le charme par ses sortilèges.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils l'écoutaient attentivement parce qu'il les avait depuis longtemps étonnés par ses actes de magie.
French Vigouroux 1902 Bible Et ils l'écoutaient, parce qu'il leur avait depuis longtemps troublé l'esprit par ses sorcelleries.