Acts 8:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les étonnait par ses pratiques magiques. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils étaient donc attachés à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il les avait émerveillés par ses pratiques de magie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie. |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les étonnait par ses pratiques magiques. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils s'attachaient à lui parce qu'il les avait longtemps stupéfiés par sa magie. |
| French (Zoque, Francisco León) | Vøti pø'nis chøjcayajpana'n cuenda jic Simón porque ya'i jama 'yaṉgøma'cøyaju brujo'ajcupit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or ils s'attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses actes de magie. |
| French Jerusalem 1998 | Ils s'attachaient donc à lui, parce qu'il y avait longtemps qu'il les tenait émerveillés par ses sortilèges. |
| French Machaira 2012 | Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques. |
| French Martin 1744 | Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les stupéfiait par ses pratiques magiques. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils s'attachaient à lui, parce qu'il les avait assez longtemps étonnés par ses procédés magiques. |
| French OST (Ostervald) | Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il leur avait renversé l'esprit par ses enchantements. |
| French OST - Osterwald | Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Depuis longtemps, Simon étonne beaucoup les gens avec sa magie, c’est pourquoi ils l’écoutent avec attention. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui prêtaient attention, parce que pendant longtemps il les avait tenus sous le charme par ses sortilèges. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils l'écoutaient attentivement parce qu'il les avait depuis longtemps étonnés par ses actes de magie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils l'écoutaient, parce qu'il leur avait depuis longtemps troublé l'esprit par ses sorcelleries. |