Acts 8:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toute la population, du plus petit jusqu’au plus grand, lui accordait donc une grande attention. – Cet homme, disaient-ils, est la puissance même de Dieu, celle qu’on appelle la « Grande Puissance ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait: «Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous, du petit au grand, étaient attachés à lui: «Cet (homme), disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande. |
| French (La Bible expliquée) | et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait: « Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'attachaient à lui et disaient: Cet homme-là est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la Grande. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mumu cyøma'nøyajpana'ṉ aunque sea che'ta'mbø'is, y møjata'mbø'is; sea ja itø'is aṉgui'mguy, sea møja'aṉ aṉgui'mba'is; nømyajpana'ṉ: ―Yøn pøn yospa Diosis myøja'nombø pyømiji'n. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'attachaient à lui, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui est appelée la grande. |
| French Jerusalem 1998 | et tous, du plus petit au plus grand, s'attachaient à lui. "Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande." |
| French Machaira 2012 | Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu. |
| French Martin 1744 | Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant: celui-ci est la grande vertu de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait: « Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'attachaient à lui et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, appelée la grande. |
| French OST (Ostervald) | Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et tous, les plus jeunes comme les plus vieux, l’écoutent avec attention. On dit: « Cet homme, c’est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la “Grande Puissance”! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tous, du petit au grand, lui prêtaient attention, et disaient: «Celui-ci est la puissance de Dieu, qui est appelée grande.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous, du plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement et disaient: «Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s'appelle] la grande.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous l'écoutaient, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et disaient : C'est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu'on appelle la grande. |