Acts 8:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toute la population, du plus petit jusqu’au plus grand, lui accordait donc une grande attention. – Cet homme, disaient-ils, est la puissance même de Dieu, celle qu’on appelle la « Grande Puissance ».
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait: «Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”.»
French (Catholique Crampon 1923) Tous, du petit au grand, étaient attachés à lui: «Cet (homme), disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.»
French (J.N. Darby) 1885 auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.
French (La Bible expliquée) et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait: « Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'attachaient à lui et disaient: Cet homme-là est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la Grande.
French (Zoque, Francisco León) Y mumu cyøma'nøyajpana'ṉ aunque sea che'ta'mbø'is, y møjata'mbø'is; sea ja itø'is aṉgui'mguy, sea møja'aṉ aṉgui'mba'is; nømyajpana'ṉ: ―Yøn pøn yospa Diosis myøja'nombø pyømiji'n.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'attachaient à lui, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui est appelée la grande.
French Jerusalem 1998 et tous, du plus petit au plus grand, s'attachaient à lui. "Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande."
French Machaira 2012 Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
French Martin 1744 Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant: celui-ci est la grande vertu de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait: « Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'attachaient à lui et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, appelée la grande.
French OST (Ostervald) Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
French OST - Osterwald Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et tous, les plus jeunes comme les plus vieux, l’écoutent avec attention. On dit: « Cet homme, c’est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la “Grande Puissance”! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tous, du petit au grand, lui prêtaient attention, et disaient: «Celui-ci est la puissance de Dieu, qui est appelée grande.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous, du plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement et disaient: «Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s'appelle] la grande.»
French Vigouroux 1902 Bible Tous l'écoutaient, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et disaient : C'est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu'on appelle la grande.