Acts 7:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et Dieu lui parla ainsi : Tes descendants séjourneront dans une terre étrangère, ils y seront réduits en esclavage et on les maltraitera pendant quatre cents ans. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant quatre cents ans. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera en pays étranger; on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu parla ainsi: "Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant quatre cents ans. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu a parlé ainsi: Sa descendance sera exilée dans un pays étranger; on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y yøcse nømgue't Dios: “Abraha'mis chacyajupø 'yune vitise maṉba ityaj eyaco nasomo y maṉba cyøyosøyaje eyata'mbø jana coyoja, y maṉba yacsutzøcyajtøji cuatrocientos ame”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu parla ainsi: Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
| French Jerusalem 1998 | Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait durant 400 ans. -- |
| French Machaira 2012 | Et Dieu parla ainsi: Ta semence habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. |
| French Martin 1744 | Et Dieu lui parla ainsi: ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l'asservira, et on la maltraitera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant 400 ans. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ta descendance séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu lui parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu lui a dit: “Les enfants de tes enfants vivront dans un pays étranger. Là, ils deviendront esclaves, et on leur fera du mal pendant 400 ans.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or voici comment Dieu s'exprima: «Sa postérité vivra en étrangère dans un pays étranger, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que Dieu a dit: Ses descendants séjourneront dans un pays étranger; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait pendant quatre cents ans. |