Acts 7:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et Dieu lui parla ainsi : Tes descendants séjourneront dans une terre étrangère, ils y seront réduits en esclavage et on les maltraitera pendant quatre cents ans.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant quatre cents ans.
French (Catholique Crampon 1923) Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera en pays étranger; on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
French (J.N. Darby) 1885 Et Dieu parla ainsi: "Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
French (La Bible expliquée) Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant quatre cents ans.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu a parlé ainsi: Sa descendance sera exilée dans un pays étranger; on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
French (Zoque, Francisco León) Y yøcse nømgue't Dios: “Abraha'mis chacyajupø 'yune vitise maṉba ityaj eyaco nasomo y maṉba cyøyosøyaje eyata'mbø jana coyoja, y maṉba yacsutzøcyajtøji cuatrocientos ame”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu parla ainsi: Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
French Jerusalem 1998 Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait durant 400 ans. --
French Machaira 2012 Et Dieu parla ainsi: Ta semence habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.
French Martin 1744 Et Dieu lui parla ainsi: ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l'asservira, et on la maltraitera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant 400 ans.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ta descendance séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
French OST (Ostervald) Et Dieu lui parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.
French OST - Osterwald Et Dieu parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu lui a dit: “Les enfants de tes enfants vivront dans un pays étranger. Là, ils deviendront esclaves, et on leur fera du mal pendant 400 ans.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or voici comment Dieu s'exprima: «Sa postérité vivra en étrangère dans un pays étranger, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que Dieu a dit: Ses descendants séjourneront dans un pays étranger; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans.
French Vigouroux 1902 Bible Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait pendant quatre cents ans.