Acts 7:58 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) le traînèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) l'entraînèrent hors de la ville et se mirent à lui jeter des pierres pour le tuer. Les témoins laissèrent leurs vêtements à la garde d'un jeune homme appelé Saul.
French (Catholique Crampon 1923) et après l’avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
French (J.N. Darby) 1885 et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
French (La Bible expliquée) l'entraînèrent hors de la ville et se mirent à lui jeter des pierres pour le tuer. Les témoins laissèrent leurs vêtements à la garde d'un jeune homme appelé Saul.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) le chassèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
French (Zoque, Francisco León) Ñømaṉyaj Esteban cumguy acapoya, y jin pyu'ṉyaj tza'ji'ṉ. Testigo'ista'm maṉba'is pyu'ṉyaje, cyø'aṉgui'møy tzacyaj tyucu tum uñbøngøsi ñøyipø'is Saulo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
French Jerusalem 1998 le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
French Machaira 2012 Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
French Martin 1744 Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ils l'entraînèrent hors de la ville et lui jetèrent des pierres pour le tuer. Les témoins avaient laissé leurs vêtements à la garde d'un jeune homme appelé Saul.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) le chassèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
French OST (Ostervald) Et l'ayant traîné hors de la ville, ils le lapidèrent, et les témoins mirent leurs habits aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
French OST - Osterwald Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) ils le font sortir de la ville et se mettent à lui jeter des pierres. Ils ont laissé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et, l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme appelé Saul,
French S21 2007 (Bible Segond 21) le traînèrent à l’extérieur de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
French Vigouroux 1902 Bible Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit.