Acts 7:55 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais lui, rempli du Saint-Esprit, leva les yeux au ciel et vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. Alors, il s’écria : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais lui, rempli du Saint-Esprit, regarda vers le ciel; il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais (Etienne), qui était rempli de l’Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu; |
| French (La Bible expliquée) | Mais lui, rempli du Saint-Esprit, regarda vers le ciel; il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Etienne, rempli d'Esprit saint, fixa le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Masanbø Espiritu Santo'is cyøtøjcøy Esteban tasu'csye'ṉomo. Y Esteban quenqui'm møji y isay Diosis myøja'ṉo'majcuy y is Jesús te'nupø Diosis chø'na'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lui, rempli d'Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Tout rempli de l'Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu; |
| French Martin 1744 | Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais lui, rempli de l'Esprit saint, regarda vers le ciel; il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Étienne, rempli d'Esprit Saint, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Mais, Etienne, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était à la droite de Dieu; |
| French OST - Osterwald | Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais lui, rempli de l’Esprit Saint, regarde vers le ciel: il voit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, étant lui-même rempli d'esprit saint et fixant ses regards sur le ciel, il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais comme il était plein de l'Esprit-Saint, levant les yeux au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ; et il dit : Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |