Acts 7:54 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ces mots, ceux qui siégeaient au Grand-Conseil devinrent fous de rage : ils grinçaient des dents contre Etienne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les membres du Conseil devinrent furieux en entendant ces paroles et ils grinçaient des dents de colère contre Étienne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient les dents contre lui. |
| French (La Bible expliquée) | Les membres du Conseil devinrent furieux en entendant ces paroles et ils grinçaient des dents de colère contre Étienne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce qu'ils entendaient les exaspérait; ils grinçaient des dents contre lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Myañaju'c yøcsepø ote, yac toyaju, qui'syca'comø'ñaju; cyø'syaj tyøtz corajepit, qui'sayaj Esteban. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Entendant ces choses, ils frémissaient de fureur dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. |
| French Jerusalem 1998 | A ces mots, leurs coeurs frémissaient de rage, et ils grinçaient des dents contre Etienne. |
| French Machaira 2012 | Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre Étienne. |
| French Martin 1744 | En entendant ces choses, leur cœur s'enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les membres du conseil devinrent furieux en entendant ces paroles et ils grinçaient des dents de colère contre Étienne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En entendant cela, ils furent exaspérés dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. |
| French OST (Ostervald) | Entendant ces choses, ils étaient transportés de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre lui. |
| French OST - Osterwald | Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre Étienne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les gens du Tribunal entendent cela, ils deviennent furieux. Ils grincent des dents, parce qu’ils sont en colère contre Étienne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En entendant ces paroles ils devenaient furieux en leurs cœurs et grinçaient des dents contre lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En entendant ces paroles, ils avaient le cœur plein de rage et ils grinçaient des dents contre lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. |