Acts 7:51 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O vous hommes obstinés qui, comme de véritables incirconcis, gardez votre cœur et vos oreilles fermés, vous résistez toujours à l’Esprit Saint !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Vous, hommes rebelles, dont le cœur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours au Saint-Esprit! Vous êtes comme vos ancêtres!
French (Catholique Crampon 1923) (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreille, vous résistez toujours à l’Esprit-Saint: tels vos pères, tels vous-mêmes.
French (J.N. Darby) 1885 Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint; comme vos pères, vous aussi.
French (La Bible expliquée) « Vous, hommes rebelles, dont le cœur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours au Saint-Esprit! Vous êtes comme vos ancêtres!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Hommes rétifs, incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à l'Esprit saint, vous comme vos pères!
French (Zoque, Francisco León) Entonces mismo Esteba'nis syeguitzøjcu va'cø ñøjayajø: ―Mitz yatzipø ṉgui'psocuy mi nø'ijtamu. Ji'n sun mi ṉgømanøtyam vøjpø tiyø. Como ji'n vya'ṉjajmoyajepø pønse, jetse mi ndzøctamba. Jetse mi ṉgui'satyamba Masanbø Espiritu Santo mumu jama. Jujche chøcyajuse mi janda tzu'ṉgu'is, jetse mi ndzøctaṉgue'tpa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Hommes de col roide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à l'Esprit saint, vous aussi, comme vos pères !
French Jerusalem 1998 "Nuques raides, oreilles et coeurs incirconcis, toujours vous résistez à l'Esprit Saint! Tels furent vos pères, tels vous êtes!
French Machaira 2012 Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères.
French Martin 1744 Gens de cou roide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit; vous faites comme vos pères ont fait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous qui êtes rebelles, dont le cœur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours à l'Esprit saint! Vous êtes comme vos ancêtres!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit, vous comme vos pères.
French OST (Ostervald) Gens de col roide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères.
French OST - Osterwald Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Étienne dit encore aux gens du Tribunal: « Vous êtes des hommes têtus, vos cœurs et vos oreilles sont fermés à Dieu. Vous résistez toujours à l’Esprit Saint. Vous êtes comme vos ancêtres!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Hommes de col roide, et incirconcis du cœur et des oreilles, vous aussi vous résistez toujours à l'esprit saint, comme vos pères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Hommes réfractaires, incirconcis de cœur et d'oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes bien comme vos ancêtres.
French Vigouroux 1902 Bible Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles, toujours vous résistez à l'Esprit-Saint ; tels ont été vos pères, tels vous êtes.