Acts 7:49 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mon trône, c’est le ciel, et mon marchepied, c’est la terre. Quelle est donc la maison ╵ que vous me bâtirez, ╵ dit le Seigneur, quelle demeure ╵ pour mon lieu de repos ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) “Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison pourriez-vous me bâtir? En quel endroit pourrais-je m'installer?
French (Catholique Crampon 1923) Le ciel est mon trône, et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos?
French (J.N. Darby) 1885 "Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?
French (La Bible expliquée) “Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison pourriez-vous me bâtir? En quel endroit pourrais-je m'installer?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me construirez-vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos?
French (Zoque, Francisco León) Øtz aṉgui'mba tzajpomo, y aṉgui'mgue'tpøjtzi mumu nasvindumø. ¿Jujchepø tøc maṉba mi ndø tzøjcatyame? ¿o jutipø lugajromo ma'ṉbø sapøqui?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds: Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos?
French Jerusalem 1998 Le ciel est mon trône et la terre l'escabeau de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?
French Machaira 2012 Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos?
French Martin 1744 Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le ciel est mon trône,Et la terre mon marchepied.Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur,Ou quel sera le lieu de mon repos?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) “Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre est un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison voudriez-vous me bâtir? En quel endroit pourrais-je m'installer?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?
French OST (Ostervald) Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous, dit le Seigneur, ou quel serait le lieu de mon repos?
French OST - Osterwald Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “Le ciel est mon siège royal, et la terre est le lieu où je pose mes pieds. Quelle maison est-ce que vous pourrez me bâtir? Quel est le lieu où je peux habiter?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Le ciel est Mon trône, et la terre le marchepied de Mes pieds; quelle maison M'avez-vous bâtie, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos?
French Vigouroux 1902 Bible Le ciel est mon trône, et la terre est l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos ?