Acts 7:49 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon trône, c’est le ciel, et mon marchepied, c’est la terre. Quelle est donc la maison ╵ que vous me bâtirez, ╵ dit le Seigneur, quelle demeure ╵ pour mon lieu de repos ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison pourriez-vous me bâtir? En quel endroit pourrais-je m'installer? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le ciel est mon trône, et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos? |
| French (J.N. Darby) 1885 | "Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? |
| French (La Bible expliquée) | “Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison pourriez-vous me bâtir? En quel endroit pourrais-je m'installer? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me construirez-vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos? |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz aṉgui'mba tzajpomo, y aṉgui'mgue'tpøjtzi mumu nasvindumø. ¿Jujchepø tøc maṉba mi ndø tzøjcatyame? ¿o jutipø lugajromo ma'ṉbø sapøqui? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds: Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos? |
| French Jerusalem 1998 | Le ciel est mon trône et la terre l'escabeau de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? |
| French Machaira 2012 | Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos? |
| French Martin 1744 | Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le ciel est mon trône,Et la terre mon marchepied.Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur,Ou quel sera le lieu de mon repos? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | “Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre est un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison voudriez-vous me bâtir? En quel endroit pourrais-je m'installer? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos? |
| French OST (Ostervald) | Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous, dit le Seigneur, ou quel serait le lieu de mon repos? |
| French OST - Osterwald | Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Le ciel est mon siège royal, et la terre est le lieu où je pose mes pieds. Quelle maison est-ce que vous pourrez me bâtir? Quel est le lieu où je peux habiter? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Le ciel est Mon trône, et la terre le marchepied de Mes pieds; quelle maison M'avez-vous bâtie, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le ciel est mon trône, et la terre est l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos ? |